Утро Х. Лахманн

Смотрю, как пилигримы-облака
Пытаются догнать один другого,
Луч солнца, появившийся с востока,
Зайчишкой скачет, потеряв накал.

Мой взгляд спешит за этой суетой,
Где тени исчезают за секунду
И сотни раз ворвутся за минуту,
Не зная в пляске вихревой покой.

О, если бы среди волны цветной
Спустился на меня хоть на мгновенье,
Судьбе закрытой словно в день рожденья,
Плод в нежной оболочке золотой.

Оригинал:
Hedwig Lachmann
(*1865 — †1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Хедвиг Лахманн (*1865 —  †1918)
Утром
.
Я следую/[наблюдаю] за игрой странствующих облаков.
Полоска солнечного света напротив на стене
Гаснет и [снова] вспыхивает на короткое время,
И быстрые тени летят над крышей.
.
Как задерживается мой взгляд на всей этой тёмной спешке/суете!/(Как вся эта тёмная спешка/суета приковывает мой взгляд!)
Рождается тысячу раз за секунду
И снова теряется/пропадает тысячу раз,
Но никогда и нигде этому вихрю нет покоя.
.
О, вырос бы посреди (всего) этого 'бегства'
И трепета преждевременного цветочного дождя
– Ещё закрытое благословение для моей судьбы –
В нежной оболочке бутона плод./(Плод в нежной оболочке бутона.)


Рецензии