Этимология Делай что должно и будь, что будет!

Fac quod debes, fiat quod fie t- Делай что должно и будь, что будет!
Но вот кто-то считает, что Fac quod debes не годится, так как debere без прямого дополнения значит только "быть в долгу (денежном)". Поэтому надо или добавить дополнение -- Fac quod debes facere, или взять другое готовое изречение: age quod agis.

Многим знаком, в тех или иных вариантах, девиз Пьера Террайля де Баярда: «Делай, что следует, и будь что будет».
Но кто таков этот Баярд?
(Байярд) (Bayard) Пьер Террай, сеньор де ок. 1473, замок Баярд, близ Поншарра, ныне департамент Изор в исторической провинции Дофинэ, Франция - 30 апреля 1524, Италия), французский рыцарь.
В истории рыцарского Средневековья Пьер Баярд считается лучшим из лучших, благороднейшим из благородных. Получил он это звание при жизни и сохранил навеки после смерти. Именно ему современники и потомки дали беспримерный по своему почету и уважению титул: «рыцарь без страха и упрека» -«chevalier sans peur et sans reproche».
Историки и переводчики, подобно средневековым рыцарям на воинских турнирах, изломали впоследствии множество копий, пытаясь разобраться в истоках происхождения рыцарского девиза и в тонкостях его перевода.

Если переводить девиз на латынь (как бы изначальный вариант, принадлежащий Марку Аврелию), то выглядит так:
Fac quod debes, fiat quod fiet - Делай что должно и будь, что будет!


Кто-то считает, что это старинный рыцарский девиз времен сэра Томаса Мэлори.
Другие приписывают эту фразу Катону Старшему, Марку Аврелию, Льву Толстому, считают французской поговоркой и одним и принципов Карма-йоги.
Третьи утверждают, что это слова Авраама из латинского перевода Библии
Возможно была другая, более точная фраза: "Делай что должен и случится чему суждено"
Она наиболее известна по трудам Марка Аврелия.
Однако приписывается также царю Соломону и некоторым другим персонажам истории/религии.
Некоторые  уверяют, что это фраза из старинной французской песни, следовательно, латинского оригинала нет. Вот французский текст:

Fais ce que dois – adviegne que peut
Или даже Fais ce que dois, advienne que pourra.
По-латыни предлагается и другой вариант - Fac officium, Deus providebit.
 Выполняй долг и Бог снабдит.

Английский:
Do your duty, come what may
(Делаи что должен и случится что может )
или
Use the means, and God will give the blessing.
(используй все средства и Творцец благословит)

Американец возможно, скажет:
Do your duty, come what may
Это может переводиться так: "Выполняй свой долг и пусть будет что будет.


Немецкий:
Tu’ deine Pflicht! Gott wird schon sorgen.
(Выполняй свой долг! Бог позаботится об остальном).


Рецензии