Конкурс переводов. О любви под звон колоколов
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.
Сегодня я предлагаю вам на время оставить поэзию на языке Туманного Альбиона и перенестись во Францию. Давайте познакомимся с творчеством французской поэтессы Марселины Деборд-Вальмор.
Марселина Деборд-Вальмор (Marceline Desbordes-Valmore) — крупнейшая поэтесса французского романтизма.
Марселина Деборд родилась 20 июня 1786 года в городе Дуэ в семье французского художника-геральдиста Феликса Деборда и провинциальной актрисы Мари – Катрин Люкас. Сейчас её имя носит одна из улиц красивого старинного городка.
В годы французской революции и якобинского террора отец Марселины разорился и с трудом мог содержать семью. Чтобы помочь семье, Марселина вместе с матерью — актрисой выступала и пела на улицах, разыгрывала пьески, скетчи, сценки, сама сочиняя себе в них роли.
Именно Марселина уговорила мать добраться до Гваделупы, где жил их родственник, богатый дядюшка-плантатор, на помощь или даже на наследство которого они имели право рассчитывать. Они с трудом собирают необходимую сумму для сорокадневного опасного путешествия по океану, но по прибытии в Гваделупу узнают о том, что остров уже не под властью французов: поднято восстание рабов. К тому же на восставшем, пылающем от пожаров острове начинается большое землетрясение. Мать Марселины в первые же дни пребывания на Гваделупе умирает от жёлтой лихорадки, не выдержав перемены климата и ужасов путешествия. Марселина остается на незнакомом острове одна, пытается разыскать дядю, но узнаёт, что он убит рабами, а имение и плантация сожжены.
Марселина самостоятельно отправляется в резиденцию губернатора и умоляет отправить её на родину.
Чтобы не умереть с голоду, талантливая девочка выступает на театральных подмостках в Лилле и Руане со своими самобытными песенками и танцами и уже с пятнадцати лет становится профессиональной актрисой. Часто в её поддержку актёры труппы дают благотворительные выступления.
Марселина выступала на сцене многих театров, в том числе «Опера комик» (Париж) и «Театр де ла Монне» (Брюссель). Обладая от природы нежным, высоким сопрано, она с большим успехом пела арию Розины в «Севильском цирюльнике» Россини.
Ею был увлечён всерьез композитор и дирижер Гретри, он же способствовал её переезду в столицу, но сама Марселина смотрела влюбленными глазами лишь на одного человека - Анри Латуша, актёра и поэта, который так и остался бы безвестным, если бы Марселина позже не обессмертила пылкого возлюбленного в своих стихах и романсах под именем Оливье.
В результате пылкого романа у актрисы родилась дочь Мари-Эжени, которую Марселина воспитывала уже одна и которую потеряла в пятилетнем возрасте. Девочка умерла от дифтерита и недоедания. На свои скудные гонорары актрисы Марселине кроме дочери приходилось кормить еще и двоих сестёр. Она мыла полы, стирала белье, переписывала набело роли, давала уроки музыки. Часто после оваций зрителей шла домой голодная, но никому об этом не говорила.
Предательство и бегство Анри Латуша повлияло на всё последующее творчество Марселины Деборд-Вальмор. Несчастливая личная жизнь и крик истерзанной потерями и сомнениями души стали подспудной основой всей её любовной лирики, которая до сих пор занимает заслуженное место на вершине романтической поэзии Франции.
«Она пела, как поёт птица», — писал о ней самый взыскательный критик Франции Сент- Бёв. Естественно, непринужденно, без стеснения. Её романсы и элегии были похожи на бесхитростные народные песни, которые она так любила напевать за шитьем или стиркой.
В 1817 году Марселина Деборд вышла замуж за актёра и коллегу по сцене Проспера Вальмора, родила ему троих детей, но сцену полностью смогла оставить лишь в 1836 году, с этих пор полностью посвятив себя литературе.
В период с 1836 по 1839 год выходят одна за другою книги её новелл, сказок. Романы «Насмешка любви», «Мастерская художника» «Фиалка», новелла «Доменика» относятся к шедеврам французского романтизма и несут в себе одухотворённость и свежесть истинно поэтической души. Такая душа всегда была у Марселины Деборд-Вальмор. До самой её смерти.
Более всего, конечно, она прославилась как сказочник для детей и юношества. За период с 1845 по 1855 год Марселина издает несколько сборников прелестных в простоте и изысканности слога притч и новелл для семейного чтения, которые сделают её имя бессмертным. В этих сказках нет чарующего волшебства, мифических сюжетов, речь в них идет лишь о доброте человеческого сердца, порывах искренней и чистой души, которая способна совершать добро и простые чудеса в обыденной жизни, преображая мир вокруг. Виктор Гюго называл Марселину Деборд-Вальмор «королевой чувств», ценя искренность, теплоту и открытость её пера.
Многие её стихотворения были положены на музыку композиторами XIX — начала XX вв.. Песни на её стихи исполняют и современные французские певцы.
В 1993 году в Дуэ была создана Ассоциация Деборд-Вальмор. Рукописи поэтессы хранятся в библиотеке её родного города. Её именем названа улица в XVI округе Парижа.
Два томика стихотворений Деборд-Вальмор были в библиотеке Пушкина. Несколько раз высказывалось мнение, в частности, В. Набоковым, а позднее Л. Сержаном и Ю. Лотманом, что одна из элегий Деборд-Вальмор, возможно, стала «источником» письма Татьяны к Онегину.
А вот и конкурсное стихотворение. Конечно, оно о любви.
Titre : Les cloches du soir
Po;te : Marceline Desbordes-Valmore
Quand les cloches du soir, dans leur lente vol;e
Feront descendre l'heure au fond de la vall;e,
Si tu n'as pas d'amis ni d'amours pr;s de toi,
Pense ; moi ! Pense ; moi !
Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton coeur solitaire iront parler encore,
Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi :
Aime moi ! Aime moi !
Si les cloches du soir ;veillent les alarmes,
Demande au temps ;mu qui passe entre nos larmes,
Le temps dira toujours qu'il n'a trouv; que toi
Pr;s de moi !
Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon coeur ivre de ta pr;sence,
Ah ! c'est le chant du ciel qui sonnera pour toi !
Pour toi et pour moi !
Quand les cloches du soir, qui bourdonne et qui pleure,
Ira parler de mort au seuil de ta demeure,
Songe qu'il reste encore une ;me pr;s de toi :
Pense ; moi ! pense ; moi !
- - -
Подстрочный перевод
Когда вечерние колокола в медленном полёте/медленными ударами
Заставляют время спуститься в глубь долины,
Когда рядом с тобой нет ни друзей, ни любимых,
Думай обо мне! Думай обо мне!
Ведь вечерние колокола своим звучным/звонким/гулким голосом
Ещё будут говорить с твоим одиноким сердцем,
И воздух вокруг тебя завибрирует этими словами:
Люби меня! Люби меня!
Если вечерние колокола пробудят твои тревоги,
Спроси у взволнованного/ растревоженного времени, кто проходит между нашими слезами:
Время всегда скажет, что нашло только тебя
Рядом со мной! Рядом со мной!
Когда вечерние колокола, такие грустные в [твоё] отсутствие,
Зазвонят в моём сердце, опьянённом твоим присутствием,
Ах! Это песнь небес будет звучать для тебя
И для меня! И для меня!
Когда вечерние колокола, которые звенят и плачут,
Расскажут о смерти на пороге твоего дома,
Подумай, что рядом с тобой есть ещё одна душа,
Думай обо мне! Думай обо мне!
Немного теории. Стихосложение на французском и русском языках основано на разных системах. Если для русскоязычной поэзии характерна силлабо-тоническая система с чередованием ударных и безударных слогов, то для французского языка используется силлабическая система, основанная на равном количестве слогов в строках. Для подсчёта слогов имеются определённые правила, допускающие некоторые вариации. В предлагаемом для перевода стихотворении использована двенадцатисложная строка с укороченной четвёртой строкой катрена, которая, по моему впечатлению, звучит, как удары колокола.
Стихи французских авторов переводили многие известные поэты, в том числе Лермонтов, Тургенев, Пастернак, Брюсов и др. При переводе могут применяться различные подходы. Некоторые переводчики стараются как можно точнее передать структуру оригинала, другие отступают от неё, считая более важным передать настроение, смысл и образность.
Есть нюансы и в отношении рифмы. Мы привыкли, что мужская и женская рифмы отличаются ударением на последнем или предпоследнем слоге. Во французском языке ударение всегда падает на последний слог. При этом различие между мужскими и женскими рифмами всё же проводится. Если слово оканчивается на немой звук «е», рифма считается женской. Кстати, этот звук может при чтении стихотворения произноситься и тем самым влиять на его ритмику.
ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и настроения. По форме нужно использовать равносложные строки. Количество слогов в строке в этом случае может быть иным (не 12), но должно оставаться одинаковым во всём стихотворении. Четвёртую строку нужно сохранить укороченной. Рифмуются первая со второй, а третья с четвёртой (укороченной) строкой.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.
ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией в этом посте и должна включать в себя:
- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).
Приём заявок завершается 12 июня 2025 г. в 22.00 (мск).
Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.
Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.
Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).
Ждём ваши переводы и желаем удачи!
Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская
Свидетельство о публикации №125052904825