Алиса в Удивительной Стране Вниз по Кроличьей Норе
последняя редакция 16 октября 2025
ВСТУПЛЕНИЕ
ПОЛДНИК ЗОЛОТОЙ
1
All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.
Вполне ВАЛЬЯЖНО в золотом
Нам ПОЛДНИКЕ скользить.
У малых ручек опыт мал
Чтоб вёслами крутить
Зря крошки кисти норовят
Бродивностью рулить.
2
Ah, cruel Three! In such an hour
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?
Ах,троица жестокая!
В погоду,что в сон клонит,
Рассказ просить - дыханьем слаб -
Я ж пёрышка не строну.
Но в хоре средь трёх язычков
Мой голос бедный тонет!
3
Imperious Prima flashes forth
Her edict "to begin it"—
In gentler tones Secunda hopes
"There will be nonsense in it!"
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.
Эдиктом Прима впереди
Вспылив,велит "начните"
Секунды чает нежный тон :
"Бессмысл в него включите!"
А Терция рвет наш рассказ
В минуту раз ,простите!
4
Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast
And half believe it true.
Настала тишь-в фантазиях
Шли по Стране потом
Чудесной ,дикой ,новой вслед
За Выдумкой-Дитём,
Болтая как бы наяву
То с птицей ,то с зверьком
5
And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
"The rest next time —" "It is next time!"
The happy voices cry.
Засох историю излив
Фантазии родник,
Стремясь тот бледный кто устал
Обузу скинуть сник
"Скажу потом - " "Уже потом!"
Счастливый слышен крик.
6
Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out—
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting' sun.
Рассказ наш о Стране Чудес
Так рос : за разом раз
Ковались странности его.
Закончен тот рассказ -
В закате солнца наш отряд
Рулит домой смеясь.
7
Alice! a childish story take,
And with a gentle hand -
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.
Алиса, с нежностью рукой
У детства взят сюжет;
Положен к снам с рожденья всем ,
Обвитым лентой лет,
Но сник венок ,что пилигрим,
В далёкой свил стране.
ГЛАВА 1
Down The Rabbit-hole
ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ
PS.Как бы сцена в глаза не бросается.Но действие начинается одновременно на пологом берегу реки. Алиса с сестрой сидят на "банке" это ,как вариант, просто начало обрыва берега,с которого можно прыгать в песок или в траву и бежать или катиться до самой реки...Обычно такой берег с соснами и с пучками травы по краю.Сидеть удобно и даже ногами болтать если ребёнок маленький..Если ещё и в тени..Банка это так же что-то вроде отмели.Неясно что имел ввиду КЭРРОЛЛ конкретно.Но раз по одну сторону река ,а по другую видно поле и кролика и какую-то изгородь вокруг либо поля либо уже и дома ,то чтобы так сидеть нужно сидеть именно на таком вот "бережке" не внизу у самой речке,а прямо над началом спуска.Ну ладно..Это лирика..)) Поехали..
Главные алгоритмы THING - CУЩНОСТЬ,СУТЬ..., nothing - НЕ СУЩЕСТВЕННО, anything - что-либо СУЩЕСТВЕННОЕ.., любая суть, = THINK - в таком случае должно быть похоже , и это РАСССУДОК,СУЖДЕНИЕ.
--- 1.1
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?”
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid) whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close to her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waist-coat pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waist-coat pocket or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
—-
АЛИСА начала стало быть очень ИЗВОДИТЬСЯ от сидения с сестрой на ЗАИМКЕ и ,не имея по СУЩеству дел, она разок другой ЗЫРКНУЛА в книжку ,что читала её сестра, но та не имела КАРТИНОК ни ОБРАЩЕНИЙ к ним "и что это за ПРИЯТНОСТЬ от книги " ,подумала АЛИСА, " без КАРТИНОК или ОБРАЩЕНИЙ? "
Так она была В СВОЁМ УМЕ озаБОЧена(так складно, как она могла, в такой ЖАРКИЙ день она ощущала себя сонной и разбитой) доставляемая приятность от создания маргариткового венка стоит ли хлопот, если получается надо встать и сорвать маргаритки, когда внезапно БЕЛЫЙ КРОЛИК с РОЗОВЫМИ глазами подбежал ВПЛОТНУЮ к ней.
Тут не было СУЩественно в этом уж такого очень и примечательного; даже не расСУЖдала Алиса про то, что же тут такого НЕПУТЁВОГО в том, что она услышала, как кролик сказал сам себе "Ох,дорогуша!","Ох ,дорогуша!" "Я должно быть,опаздываю!" (когда она думала про это впоследствии , то ДО НЕЁ ДОШЛО, что ей следовало бы удивиться такому, но в тот момент времени это ВСЁ казалось ей вполне НАТУРАЛЬНЫМ); но когда КРОЛИК ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВЗЯЛ часы из своего жилетного кармана и посмотрел на них, и потом заторопился дальше, АЛИСА ПРИПУСТИЛА СО ВСЕХ НОГ, потому что тут как будто ЕЁ УМ ПЕРЕСЕКЛА ВСПЫШКА, что она не видела никогда НАПЕРЁД КРОЛИКА, с КАКИМ-ЛИБО ЖИЛЕТНЫМ КАРМАНОМ, или часами что вынимались из него, и СГОРАЯ от такой КУРЬЁЗНОСТИ происходящего, она БЕГОМ ПЕРЕСЕКЛА поле за ним и тут ей ПОДФАРТИЛО: как раз просто вовремя увидеть как тот РВАНУЛ ВНИЗ в КРОЛИЧЬЮ НОРУ под ЗАРОСЛЯМИ.
В следующий момент Алиса пошла вниз за ним ,ни разу НЕ ОЗАБОЧИВАЯСЬ как у неё получится выйти в свет снова!
--- 1.2
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE,”* but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
“Well!” thought Alice to herself. “After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.).
Кроличья нора шла ПРЯМО как ТОННЕЛЬ для некоего ПУТИ , и затем НЫРЯЛА внезапно вниз, так внезапно , что Алиса не имела ни момента, чтобы НАПЕРЁД порасСУЖдать самой с собою об ОСТАНОВКЕ, как ОБНАРУЖИЛА СЕБЯ падающей вниз очень глубоким КОЛОДЦЕМ.
Либо КОЛОДЕЦ был очень глубоким, или она ПАДАЛА очень НЕСПЕШНО, но она имела вдоволь времени пока она СНИСХОДИЛА на то, чтобы глядеть ВОКРУГ, и чтобы следом УДИВЛЯТЬСЯ случайно происходящему.
Перво-наперво она попробовала ПОГЛЯДЕТЬ ВНИЗ и СООБРАЗИТЬ к ЧЕМУ же ОНА ПРИХОДИТ, но там было слишком темно , чтобы увидеть что-либо СУЩественное.
Затем она ПОГЛЯДЕЛА ПО БОКАМ колодца и отметила, что они заполнены ПОСУДНИЦАМИ и книжными полками: тут и там она видела карты и картины , висящие на колышках .
ПОХОДЯ она СНИЗАЛА банку с одной из полок ; та была С ЯРЛЫЧКОМ "АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД" , но к её великому РАССТРОЙСТВУ, она была ПОРОЖНЕЙ: ей не сдавалось нелепо уронить банку из страха убить кого-либо, так она управилась КИНУТЬ ее на одну из ПОСУДНИЦ, когда падала МИНУЯ её.
Ладно! Подумала Алиса про себя ."После такого падения как это, я не буду СУЩЕственно расСУЖдать про кувыркание вниз-по-лестнице. Теперь как о храброй они все будут расСУЖдать про меня ДОМА! И потом, я бы не сказала что-либо СУЩественное даже о том, если бы я упала с самой верхотуры ДОМА! (Что было очень похоже на правду).
---- 1.3
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud.
“I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—”
(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom*, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
“ —yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude and Lon gitude I’ve got to ?”
(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth!
How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The Antipathies, I think—”
(she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “
—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or
Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke — fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?)
“And what an ignorant little girl she’ll think me! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
Вниз,вниз,вниз.Неужели этому падению никогда не придёт конец? "УДИВЛЯЮСЬ как много миль Я ПРОПАДАЛА к этому времени?" -сказала она вслух.
"Я должна быть получается ГДЕ-ТО близко к центру земли. Давайте посмотрим: это БЫЛО БЫ 4000 миль ВНИЗ ,СУДя по всему... - "
( потому что, видите ли , Алиса НАУЧИЛАСЬ ОТДЕЛЬНЫМ СИТУЁВИНАМ такого сорта на уроках в школьном классе и думала,
что это было не очень хорошо ПОДХОДЯЩИМ для ПОКАЗА своих ПОЗНАНИЙ ,так как здесь НЕКОМУ было ВЫСЛУШАТЬ её, всё РАВНО это было хорошей практикой, чтобы ПРОГОВАРИВАТЬ ЭТО )
"- да,ЭТО И ЕСТЬ ОКОЛО ТОГО правильная дистанция - но МНЕ УДИВИТЕЛЬНО - на какой я получается ШИРОТЕ и ДОЛГОТЕ ?"
(Алиса не имела ПОНЯТИЯ ,что было ШИРОТОЙ ,или либо ДОЛГОТОЙ,но думала это были МИЛЫЕ ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЕ слова ,так сказать)
Тут она начала снова ПРЕДСТАВЛЯТЬ. "ВОТ УДИВИТЕЛЬНО,а если Я УПАДУ, право , сквозь землю !
Как ВЕСЕЛО это покажется ВЫЙТИ НАРУЖУ среди людей , что ходят своими головами КНИЗУ.
ЭТО АНТИПАТЫ, СУДя по всему - "(ОНА СКОРЕЕ УЖЕ ИСПЫТЫВАЛА ПОКЛАДИСТОСТЬ к тому ,ЧТО ЕЁ НЕКОМУ БЫЛО СЛУШАТЬ всё это время , потому что это СЛОВО ПРОЗВУЧАЛО НЕ СОВСЕМ ПРАВИЛЬНО.)
- но я должна буду спросить их как называется эта страна,вы знаете.Очень приятно, МЭМ, это Новая Зеландия или Австралия?" (и она попыталась сделать КНИКСЕН, говоря это - ВЕСЕЛО делать книксен , когда ты падаешь сквозь воздух! А вы поСУДите сами можете ли вы управиться с этим?))
"И что за невежественная маленькая девочка - так она будет СУДить обо мне!Нет,никогда так не спрашивать: Возможно я увижу это написанным ГДЕ-ТО ПОВЕРХ всего.
---- 1.4
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear, I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very line a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
_____________________________________
ВНИЗ,ВНИЗ,ВНИЗ...Тут по СУЩеству не было дел, и АЛИСА вскоре начала говорить снова.
"ДАЙНА ПОПУСТИТЬ меня очень может к ночи, я так расСУЖдаю! " .!"(Дайна была её кошкой)."Я надеюсь они вспомнят о её блюдце для молока во ВРЕМЯ ЧАЕПИТИЯ. Дайна, моя дорогая, я желала бы, чтобы ты была внизу здесь со мной. Но я боюсь, здесь в воздухе нет мышей, но ты же можешь укоКОШИть летучую мышь, а что ведь она тоже по линии мышей, знаете ли...Вот удивительно, а едят ли кошки летучих мышек?
И здесь Алису начал вскоре одолевать сон,и она пошла говорить сама с собой, запутываясь В ГРЁЗАХ такого вот сорта : " А едят ли кошки летучих мышек? А едят ли кошки летучих мышек?" и некоторое время спустя : "А едят ли летучие мышки кошек?", но потом , видите ли, так как она не смогла ответить ни на какой-либо из этих вопросов, это ни во что более не материализовалось каким путём она это не прикидывала.
Ощущая что дремлет, она начала воистину мечтать, что она будто идёт РУКА об РУКУ с ДАЙНОЙ, и говорит НАСЕВ ей на УШИ: " УЖ, ДАЙНА, скажи мне по правде: Ела ли ты когда-нибудь ЛЕТУЧУЮ МЫШЬ?"
Как внезапно, Шурх!Шалх! Она СНИЗОШЛА на кучу из палок и сухих листьев, и падение завершилось.
---- 1.5
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh, my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains but she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
.........
Алисе было ни чуть не больно, и она ВСКОЧИЛА НА НОГИ, она глянула вверх, но там НАД ГОЛОВОЙ всё было темно; как бы наперёд неё был другой ПРОДОЛЬНЫЙ ПРОХОД и БЕЛЫЙ КРОЛИК БЫЛ РОВНО В ВИДУ, ТОРОПЯСЬ ВНИЗ ПО НЕМУ. Здесь нельзя было ТЕРЯТЬ МОМЕНТA: И таким путём Алиса пошла как ветер, и была ТОЧНО ВОВРЕМЯ, чтобы услышать сказанное КРОЛИКОМ перед тем как тот свернул за угол: "Ох, мои УШИ и УСЫ, как же это получается уже поздно!" Она кралась сразу позади него, но когда она cвернула за угол, то Кролика уже нигде ПООДАЛЬ не было видно: она же обнаружила себя в ПРОДОЛЬНОМ ПРИНИЖЕННОМ зале, освещённом рядом СВИСАЮЩИХ из-под потолка ламп.
Тут по всему залу вокруг были двери, но они были все ЗАМКНУТЫ; и когда Алиса совершила весь путь вниз с одного боку и вверх с другого, пробуя каждую дверь, то она досадуя пошла вниз по-середине, удивляясь тому как это у неё получится когда-либо ВЫЙТИ наружу СНОВА.
Внезапно она пришла к маленькому трёхногому столику, который был весь сделан из ЦЕЛЬНОГО стекла; на нем не было ничего, за вычетом крошечного золотого ключика, и АЛИСИНЫМ первым СУЖдением было, что тот может ДОЛЖНО БЫТЬ от одной из дверей в зале; но , увы! либо УЖ замки были большие, либо УЖ ключ был маленьким, но В КАКОЙ-ТО МЕРЕ, он бы и не открыл какую-либо из них.
Однако, на втором круге, она пришла К ПРИНИЖЕННОМУ ЗАНАВЕСУ, который она как бы НАПЕРЁД этого и не заметила, а ПОЗАДИ него была маленькая дверь около 15 дюймов высотой: она ПОПРОБОВАЛА маленький золотой ключ к ЗАМКУ, и вся ПРОСИЯЛА от того ,что он сгодился!
Алиса открыла дверь и обнаружила, что она ведёт в маленький проход, не намного больше крысиной норы: она опустилась вниз на колени и ЗАГЛЯНУЛА через всю ДЛИНУ ПРОХОДА В ЛЮБЕЗНЕЙШИЙ САД ИЗ КОГДА-ЛИБО ВИДЕННЫХ ТОБОЙ. Как её ОДОЛЕЛО желание ВЫЙТИ из этого ТЕМНОГО ЗАЛА, и ЗАДЕВАТЬСЯ ПОСРЕДИ этих ЛОЖ ЯРКИХ ЦВЕТОВ и этих холодных фонтанов, но она не смогла просунуть даже голову сквозь дверной проём; "И даже если моя голова пройдёт насквозь", - подумала бедная АЛИСА : "в этом будет очень мало ПОЛЬЗЫ без моих плеч. Ох, как бы я хотела, чтобы я могла СХЛОПНУТЬСЯ как телескоп! СУДя по всему, я смогла бы, если б я только знала как начать! Потому что, видите ли, так много в СУЩНОСТИ НЕ-ПУТЁ-ВОГО случилось ПОЗЖЕ, что АЛИСА начала РАССУЖДАТЬ, что очень мало всего СУЩЕГО действительно реально невозможно.
---- 1.6
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it (”which certainly was not here before,” said Alice), and round its neck a paper label, with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.
It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked poison or not”; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and many other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much, from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast), she very soon finished it off.
Так как теперь оказалось, что пользы в ожидании у маленькой двери нет, то она пошла назад к столику, наполовину надеясь на то, что она сможет обнаружить на нём другой ключ, или по некоторой мере книгу правил по схлопыванию людей по типу телескопов: тем временем она обнаружила маленькую бутылочку на нём ("которой решительно здесь наперёд как бы не было" , - сказала АЛИСА ), и с бумажным ярлычком вокруг горлышка со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными на нём большими буквами.
Это всё было как бы очень складно сказано "ВЫПЕЙ МЕНЯ", но СВЕДУЩАЯ маленькая АЛИСА не торопилась идти это делать. "Нет , я гляну сперва", сказала она, "и посмотрю погодя это маркировка ОТРАВЫ или нет"; ей прочитали ОТДЕЛЬНЫЕ милые истории о детях что получили ожоги, или были съедены дикими зверями, и много другого в СУЩности неприятного , все потому что они не запомнили простые правила, которым их обучали друзья: такие как , что ЖАРКО-КРАСНАЯ кочерга изволит обжечь тебя если ты уже держишь её долго; и что, если ты порежешь палец очень глубоко ножом, он обычно кровит; и что она никогда не забывала, если ты много выпил, из бутылочки с маркировкой "ОТРАВА", то СКОРО ИЛИ ПОПОЗЖЕ ОНО ПО-БОЛЬШОМУ решительно РАССОГЛАСУЕТСЯ с тобой.
Однако, эта бутылочка не была промаркирована как "ОТРАВА", поэтому АЛИСА отважилась попробовать ЭТО, и обнаружила ЭТО очень милым (оно было, как факт, таким ассорти из вкусов ВИШНЁВОГО ТОРТИКА, КРЕМА, АНАНАСА, ЖАРЕНОЙ ИНДЕЙКИ, ИРИСОК и ПРОЖАРЕННЫХ ТОСТОВ с маслом), и она очень СКОРО ПРИКОНЧИЛА ЕГО
---- 1.7
“What a curious feeling!” said Alice, “I must be shutting up like a telescope.” And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle is like after it is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
"Что за КУРЬЁЗНОЕ ощущение!" - сказала АЛИСА, "Я возможно схлопываюсь как телескоп. А так это действительно и было. Она была уже только ДЕСЯТИ дюймов высотой. И ЗДЕСЬ её лицо ВЗАПРАВДУ ПРОЯСНИЛОСЬ от мысли, что она была ведь уже ПРАВИЛЬНОГО размера, чтобы идти сквозь маленькую дверь в этот ЛЮБЕЗНЫЙ сад.
Перво наперво она как всегда подождала чуток минут, чтобы посмотреть будет ли она сжиматься как-либо далее: поэтому она чувствовала маленькую нервозность; потому что это может быть конец, ты же знаешь", - сказала АЛИСА самой себе, - "В моём исходе вообще, как свечи. И вот удивительно какой я буду тогда?"
И она попыталась пофантазировать что есть пламя от свечи после того,как его задуют, но не смогла припомнить, что-бы когда-либо видела в СУЩности такое.
---- 1.8
“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply. “I advise you to leave off this minute!” She generally gave herself very good advice (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants*. “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me larger, I can reach the key; and if it makes me smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”
She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? Which way?” holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
Вот выходит, что нет пользы плакать типа того!" - сказала Алиса самой себе, вскоре резко. "Я советую тебе оставить это сию же минуту!". Она главным образом давала самой себе очень хорошие советы (хотя она очень редко им следовала), и временами она бранила саму себя так сурово, что вызывала слёзы на своих глазах, и однажды она , помнится надрала самой себе уши , ПОКОРОБИВШИСЬ от того,что она обманула саму себя в игре в крокет, которую она вела против самой себя, для этого курьёзного ребёнка было просто обожанием отожДЕСтвлять себя с двумя людьми! "Но это не на пользу же", подумала бедная АЛИСА, "чтобы отожДЕСтвлять себя с двумя людьми! Потому, что меня едва ли достаточно осталось, чтобы сделать даже одну респектабельную персону!"
Вскоре её ГЛАЗА УПАЛИ на маленькую стеклянную КОРОБОЧКУ, которая лежала под столом: она открыла её, и обнаружила в ней очень маленькую ЗАПЕКАНКУ, на которой слова "СЪЕШЬ МЕНЯ" были великолепно НАМЁТАНЫ КУРИНКАМИ. "Ладно,я съем её",- сказала АЛИСА, "и если она сделает меня КРУПНЕЕ, я смогу достать ключ; и если она сделает меня МЕЛЬЧЕ, то я смогу проползти под дверью; так что любым путём я окажусь в саду, и я не буду ПЕЧЬСЯ о том, как это случится!”
Она съела маленький кусочек и сказала ОБЕСПОКОЕННО самой себе, "Каким же путём? Каким же путём?" , держа свою руку на макушке своей головы , чтобы чувствовать каким же путём она будет расти, и для неё, конечно, было СЮРПРИЗОМ обнаружить, что она осталась своего роста: чур, главное это случается когда в одиночку едят запеканку, но АЛИСА получила так много по пути НЕ РАССЧИТЫВАЯ по СУЩеству случайного и в СУЩности НЕ-ПУТЁ-ВОГО, что покажется конечно скучным и глупым когда жизнь идёт обычным ПУТЁМ. Поэтому она принялась за работу и очень скоро покончила с запеканкой.
-----
Пояснения и комментарии к 1.0.Вступление.
-----
1.Прежде всего хочу отметить что AFTERNOON это совсем не ПОЛДЕНЬ-это критическая ошибка меняющая весь смысл предисловия и его связь с последующим текстом.Это даже не день..ЭТО ВРЕМЯ ДЛЯ ЧАЯ в течение дня ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ и до исходА дня!!!
ИМЕННО ПОЭТОМУ ИГРА СЛОВ --- время ВСЕГДА ПИТЬ ЧАЙ в течение ЭТОГО ВРЕМЕНИ потому что ТОЧНО НЕПОНЯТНО КОГДА!)))
afternoon tea;—;чай в пять часов
afternoon reception [session];—;дневной приём [-ое заседание]
afternoon clothes;—;одежда для второй половины дня
afternoon watch;—;мор. послеобеденная вахта (с 12 до 16 часов)
2.wanderings - игра слов WANDER - блуждать - WONDER - УДИВЛЯТЬСЯ))
Бродивость - слово конечно не существует ,но тут так надо,чтобы было похоже на ДИВО.!)))Бродливость,брождение..
Заключительная строфа абсолютно кажется набором слов ,если не знать одного момента и чему собственно посвящена пятая и шестая строчка строфы.А она является ссылкой для Алисы от фотографа,которым и был Кэрролл,фотографировавший Алису в том числе в костюме пилигрима.
По традиции люди, совершающие паломничество в Святую Землю, носили на голове венок из цветов, на что здесь намекает Кэрролл.
Смотрите фотографию Алисы в таком венке.
Кэрролл, Льюис и Мартин Гарднер. Аннотированная Алиса: Приключения Алисы в Стране Чудес и Зазеркалье. Нью-Йорк: С. Н. Поттер, 1960.
Иллюстрация здесь.
Алиса Лидделл позирует с венком из цветов на голове, как описано в этой строфе.
Ну и пилигрим тут ничего не хранит..А лента памяти мистическая детских снов стала как увядший венок пилигрима.....
Ну и полдень..это понятно не полдень ,а послеполудня....
Напомню ,что в результате не то погоды не то испуга мамы все участники вернулись поездом и эта прогулка была последней.
Ещё раз про игру слов
Древнеанглийский glidan "двигаться плавно и легко;Родственное: скользил; парящий.
1580-е годы, от glide (англ.). С 1835 года как термин в музыке; с 1889 года как шаг в танце или разновидность танца.
также с 1580-х годов
ГЛАЙДЕРОМ НАЗЫВАЕТСЯ БЕЗМОТОРНЫЙ САМОЛЁТ - ПЛАНЕР
-----
Пояснения и комментарии к 1.1
-----
Не факт что я перевёл правильно...Но я просто хотел показать ,что на самом ДЕЛЕ представляет из себя АЛИСА...Это как минимум Через слово...слова с двойными да даже и тройными ЗНАЧЕНИЯМ и ТАК ВЕСЬ ТЕКСТ..Бедная АЛИСА...и я - переводчик...
1.TIRE это ваще то ШИНЫ..Но самое инересное это глагол.ШИНКОВАТь...Нарезать,строгать для доспехов узкие полоски...Потом обрело хозяйственный вид.Получили название от металлических ободов на ламповых колёсах для телег. Родственное и ближайшее слово attire = что переводиться как ПРИКИД,одёва,,поддёва родственное ОДЕЖДЕ... обозначает что-то что составляло одежду воина.... ИЗНАШИВАЕМОЕ...поэтому переводиться как ...Износиться..Изводиться...К примеру..Не напишешь же ШИНКОВАТЬСЯ..))).
Так что лучше бы переводить как ИЗВЁЛСЯ,ПРИЕЛСЯ ИТД..ИСТОЧИЛСЯ...
2.БАНКА это отмель..Она может быть и посреди водоёма...Здесь КЭРРОЛЛ как всегда ПЕРЕМУДРИЛ....Так же в английском это естественно БАНК ..))) ...Ближайшая ИГРА СЛОВ в русском языке это =-
ЗАИМКА... ЗАЙМ=место где можно и посидеть... хотя это ДЕЛЯНКА
3.Буквально не перевести .Это слово значит "ПИСКНУТЬ".. по отношению к быстром взгляду.Эквивалент у нас ЗЫРКНУТЬ,МЕЛЬКОМ,Метнуть ВЗГЛЯД...Ближайшее "птичье" слово= ЧИРКНУТЬ..чирикнуть...но оно не применяется отдельно от слова ВЗГЛЯД ,в отличие от анг.яз..поэтому только ЗЫРКАТЬ.
4.КОНВЕРСИЯ...превращение...В быту слово обозначает нахождение в обществе,совокупность для это дела качеств..."ВРАЩАТЬСЯ в обществе" как говорят у нас....Слово также употребляется в жаргонной лексике при описании отношений к женскому полу....НО в данном случае это не ДИАЛОГ это ПОДПИСЬ в виде диалога ПОД КАРТИНКОЙ..НЕ знаю как перевести это правильно!.
Оригинальное название жанра conversation pieces традиционно переводят как «сцены бесед», а также «повествовательные» или «разговорные» портреты. Происходит оно от итальянского именования неформальных изображений Девы Марии и младенца Христа со святыми в эпоху Возрождения — sacra conversazione («священный разговор»). В английском искусствоведении этот термин изначально описывал камерные жанровые сценки (conversatie) голландских и фламандских художников XVII века. В следующем столетии так стали называть групповой портрет, чаще всего изображающий представителей привилегированных сословий в обыденной, повседневной обстановке.
Да.Читая ,допустим "ТРИ МУШЕКТЁРА" в старом издании,вы там часто встречаете РИСУНКИ под которыми у вас располагается одна или две строчки из текста ..Вот это и НАЗЫВАЕТСЯ pictures or conversation -- другими словами не просто картинка ,а картинка с подписью.
5.stupid — не ГЛУПЫЙ.... от французского stupide (16 в.) и непосредственно от латинского stupidus "пораженный, сбитый с толку; тупой, глуповатый", этимологически "пораженный до бесчувствия" ...как бы сказать - практически стукнутый,сбитый ))) Придавленный...Алиса ощущала себя не в своей тарелке))))...
6.The pleasure - ПРИЯТНОСТЬ.Это слово здесь просто,чтобы опять обыграть имя АЛИСЫ,мы помним что АЛИСУ зовут полностью Alice Pleasent Liddell...Все такие слова в тексте это немые жесты КЭРРОЛЛА к АЛИСЕ.
7.get up - ничего общего со словом "встать" ,пляшем от словосочетания "поднимается ветер"-- Может быть заполошно?
ЗАПИСКИ на ПОЛЯХ от ШЛЯПЫ
----------------------
across her mind- буквально "перекрестило её мозг"- поговорка,устойчивое выражение и тут же Кэролл в своём репертуаре использует и прямое run across the street;—;перебежать через улицу; перебежать улицу "she ran across the field after it" — МЫ ДОЛЖНЫ ОСТАВИТЬ ЛЮБОЕ ОДИНАКОВОЕ СЛОВО... можно пересекла,можно пронеслась...но одинаковое.
---------------------
for it flashed across her mind - буквально " вспышка пересекла её ум" - и тут же противовес -
and burning with curiosity - выражение эквивалентное -"сгорая от любопытства" ,библейский эквивалент "пылающий"
------------------
it pop down - рвануть вниз - буквально хлопнуть вниз
down went - ПОЙТИ ВНИЗ буквально.
-------------------
How in the world - выражение упортребляемое типа "черт возьми" - более понятно если употребить "на этом свете"
Алиса буквально " не рассматривает как ей ОБРАТНО ПОЛУЧИТСЯ ВЫБРАТЬСЯ "в СВЕТ" - непереводимая игра слов — ВЫБРАТЬСЯ В СВЕТ- в хорошее общество ,чтобы там буквально - "conversation" ОБРАЩАТЬСЯ -вспомним картинки с ОБРАЩЕНИЯМИ
В следующий момент Алиса пошла вниз за ним ,ни разу на не рассматривая как в "В СВЕТ"- "ЧЕРТ ВОЗЬМИ" ей получится considering выбраться обратно
----
Пояснения и комментарии к 1.2
----
Для начала сразу спорные моменты и устаревшие слова
Открываем для этого словарь ДАЛЯ..Просто надо знать что искать!.Английский язык просто очень закостенелый.
Но там в АЛИСЕ ИМЕННО НАПИСАНО ЭТО СЛОВО..А никак не РАССМАТРИВАТЬ
I)Cлово conSIDEring будет звучать как ОБОСТОРОННИЙ, яя, ее. 1. Касающийся обеих сторон, обоюдный. Обосторонний интерес всем;рно-де требует, чтоб .. Ваше Императорское Величество новым оборонительным трактатом с Р;чью Посполитою Польскою предварительно т;сн;е соединиться .. соблаговолим. АВ VII 134. С об;их сторон, обоюдный, взаимный, обосторонний. Ад. I 272.
ЛИбо ВСЕСТОРОННЕ..
Слово будет звучать как ОБОЮДНО ,либо
2. Имеющий признаки обеих сторон (о животном, появившемся в результате скрещивания разных видов). За различные же виды почитать т;х, кои т;ми же образами не могут производить вм;ст;, или от которых происходит Животное обостороннее, род мула, не им;ющаго способности производить себ; подобных.
3.СНИЗАТЬ - слово обратное НАНИЗАТЬ...то.е.СНЯТЬ НАНИЗАННОЕ не употребляется конечно.НО АЛИСЕ ТО 150 лет...
----
ЗАПИСКИ на ПОЛЯХ от ШЛЯПЫ
----
Просто надо понимать как КЭРРОЛЛ пишет АЛИСУ..Он даёт вначале малопонятное детям слово,а потом его объясняет в последующем.
Здесь он это языколомательное слово объясняет аж два раза!Чтобы почти точно передать текст,мы должны делать также...
1. considering - потом поясняет - looked at the sides - ГЛЯДЕЛА ПО СТОРОНАМ колодца - поэтому это никак не РАССМАТРИВАТЬ в логике КЭРРОЛЛА,иначе и пояснять не чего..Кстати сторон у КОЛОДЦА нет.
2.Запомним слово WONDER - - это ведь название книги...
Как мы его переведём в тексте ,так нам надо будет и назвать КНИГУ..........Сейчас это АЛИСА в ДИВНОЙСТРАНЕ...
3.Если быстро прочитать текст через знание английского языка то естественно все изюминки будут пропущены.А ведь именно в этом абзаце КЭРРОЛЛ как бы обучает детей работать с выражениями и со словами в этих выражениях ...
Считайте
4.1. went down - пойти вниз ...СПУСТИТЬСЯ...переводим..неправильно надо со словом НИЗ — СНИЗОЙТИ.
4.2.А ведь кролик POP DOWN = рванул (хлопунулся) вниз,а АЛИСА вслед за ним - went dawn ..тут же игра со словом ВНИЗ...
4.3.АЛИСА продолжала WENT DAWN спускаться...хорошо..НО ...тут же читаем ,что and make out what she was coming to —----— АЛИСА ПЫТАЕТСЯ СООБРАЗИТЬ КУДА ОНА ПРИДЁТ!...
Ну как не вспомнить выражение.... СООБРАЗИ КУДА ТЫ ИДЕШЬ или придешь! Ну " если так будешь себя вести" .... как там родители говорят...
Поэтому она пыталась посмотреть вниз....,когда туда шла..)))...Ты идёшь вниз!! Сообрази куда же ты придёшь то если так будешь продолжать и дальше!))))
Ну вообще то говоря и у нас есть нетленка "СООБРАЗИТЬ НА ТРОИХ" ..
Так что СНИЗОЙТИ..что и есть скорее всего наиболее вероятный перевод .,но как это будет звучать..Как=то старомодно...НО ВЕДЬ АЛИСА НАПИСАНА В КОНЦЕ 19 века..ЧТО ВЫ ХОТИТЕ ТО?)))))))))))))))
К тому же у КЭРРОЛЛА явно написано FELL = падала и после этого went down ,т.е он хочет расшифровать неявное обозначение процесса- явным..
СНИСХОДИТЬ - ПАДАТЬ ну логично.,но АЛИСА в нору собственно не могла СПУСТИТЬСЯ..так как это законченный процесс..Она могла начать СПУСКАТЬСЯ..или СТАЛА СПУСКАТЬСЯ...что уже не одно слово ,а два.....Это нисколько не мешается вставить в текст именно таким образом выражение,но...
Давайте подождём....Текст то старомодный..А где у нас старомодные тогда слова...Мы же не переводим Толстого с языка 19 века на язык 20-го?..Ну разве что отбрасываем всякие яти и ёры..
Ну и продолжаем ..КЭРРОЛЛА УЖЕ НЕ ОСТАНОВИТЬ
4.4 LOOK DOWN и в довершение банкета
4.5 TOOK DOWN - что -то взять снизить - я покопался в словарях и ..есть такое слово..вернее было...СНИЗАТЬ ..обратное слову НАНИЗАТЬ..
И обозначало оно как раз СНЯТЬ ..понятно почему.Так что ничего невозможного нет.И действительно тогда словесные дуэли внутри ,где сначала в тексте выдаётся одно слово ,которое может быть незнакомо ещё детям ,а затем в ходе повествования это слово объсняется другим синонимом,либо ставится в такую форму,где оно обыденно и понятно!.
Не забывайте МЫ ПЕРЕВОДИМ ТЕКСТ конца 19 ВЕКА.
ТАМ ПРОСТО НЕ МОГУТ ВСЕ СЛОВА БЫТЬ ДАЖЕ АНГЛИЧАНАМ СОВРЕМЕННЫМ ПОНЯТНЫ!
ЕЩЁ ..4.6= ВНИЗЛЕСТНИЦЫ
ИТАК - сНИЗойти - рвануть "вНИЗ" - сНИЗать -смотреть вНИЗ-вНИЗ по лестнице ))) в одном небольшом абзаце целая плеяда слов и выражений со словом "НИЗ"
А что ещё вы заметили?...
Кэрролл к примеру объясняет словоcочетание "went dawn" пошла вниз - FELL -словом УПАЛА..Поэтому по нашему и будет СНИЗОШЛА...
Туда же конечно и кувырок по лестнице и падение с крыши,как штрихи...
Ещё...Весь абзац идут всяческие игры со словами ИДЕТ-ПРИДЁТ-МИНУЯ итд. Даже пришлось написать вместо БУДУТ СЛУЧАТЬСЯ- ПОЙДУТ СЛУЧАТЬСЯ...отдавая дань идее этой главы.Но ,видимо это какое-то мне неизвестное выражение..Но мы и так как-то говорим в разговорной речи... В следующих частях уже такого не будет.Там будут другие УПРАЖНЕНИЯ.
ЗЫ.Упала она именно бы С ВЕРХА дома,потому что это противоположность слову НИЗ..Так вот надо!
ЗЫ.ЗЫ.А вы заметили что КЭРРОЛЛ употребил слово "ЛЕЙБЛ" описывая банку с АПЕЛЬСИНОВЫМ МАРМЕЛАДОМ.Так вот слово ; labelled - ЛЕЙБЛ ,т.е ОЛЕЙБЛЕНА ,с БИРКОЙ , и это ПРОЗВИЩЕ...ПРОЗВАНИЕ...ЯРЛЫК...
Вторая часть слова должна ассоциироваться с BELL - звонок,колокольчик.
и звучит оно по английски ЛА ЗВОНОК - ЛЕЙБЛ,так же как и для нас,только более непонятно.... ,потому что часть слова BELL это колокол-звонок. Но это ещё не всё...BELLE по французски - красавица .И , естественно , КЭРРОЛЛ не мог не прицепиться и к этому слову..Ведь в форме
it was labelled ,внутри уже начинает жить красавица..Это всё подмигивания АЛИСЕ.
Хотя она была некрасивая...
----
Пояснения и комментарии к 1.3
----
1.Кэрролл продолжает играть со словом "НИЗ" - DOWN ,в тексте появляется ещё и
DAWNWARD - CНИЖАТЬСЯ = КНИЗУ - и тут же противпоставление и добавление к связке верх-низ - come out - выйти наружу - тоесть наверх ,где все ходят ... книзу...
2.Вот опять использование двух синонимичных определений с пояснением to say it over - НАГОВАРИВАТЬ..т.е проговаривать много раз,чтобы зазубрить материал... - объясняется - UP — ВВЕРХУ ,СВЕРХУ говорить обычного...Так делает КЭРРОЛЛ ПОСТОЯННО.....Тут корень слов разный .... поэтому нельзя переводить поверх-сверху..такие дела..
3.Теперь ещё интереснее в данном куске текста есть ещё изюминки
смотрите glad = still - другими словами даются понятий ровности,гладкости..))
4.opportunity - сила слов в их невозможности .К сожалению как вот использовать слово оппортунизм?)))))))Это же сразу получается какой-то партийный сленг)))..Но на самом деле opportuniy - это однокоренное слово import,export,support ,где PORT это порт ...)) В данном случае это приближение к порту = припортоваться...приспособленчество.
5.The Antipathies, I think— ” - —На самом деле АНТИ-ТРОПЫ..тот кто идёт специально вне тропы))))...Но сила слов в их невозможности..Где-то что-то потеряли,где-то что-то приобрели...
http://6.Do you think you could manage it? - понятно что вам не присесть падая в воздухе,потому что отсутствует точка опоры.
7.NICE = возникло таким образом.Это НЕ и НАУКА...НЕЗНАЙКА .. или невежа, почти возможно и нежный ... Поэтому это слово можно считать дополнительным к паре слов glad = still ,все они обозначают спокойствие таким или иным образом...
----
Пояснения и комментарии к 1.4
----
1.Выражение in a dreamy sort of way - значит буквально в ГРЁЗАХ таким образом,но слово СОРТ кэрролл поставил сюда вместе с фразой и оно перекликается с прочитанным нами в предыдущем абзаце - several things of this sort in her lessons - ..серьёзным вещам ТАКОГО СОРТА на уроках ... КЭРОЛЛ опять обыгрывает дважды сопоставимые значения слова СОРТ....)
2.BAT - она конечно "ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ" потому что в рус.яз наиболее понятнее не скажешь.А английском же это что-то типа "БИТЮГ" - либо другое слово,обозначающее отбитый валяный войлок в форме заготовки...)))с корнем от слова "БИТ-БИТЬ" ,битка..что то тихо порхающее...ПОРХ..как вариант...
Поэтому рифма BAT-CAТ находится за гранью возможного...Но ,здесь я склоняюсь перед ДЕМУРОВОЙ и ее МОШКАМИ....Ведь мОШКИ и кОШКИ это как раз по-кэрролловски..Только потерялся первоначальный смысл сопоставления BAT и МЫШЕЙ ..А? Как вы думаете?)))
А CAT - по английский и все взаимосвязанные глаголы это формы слова ЛОВЕЦ...
Поэтому когда Кэрролл пишет сЛОВИТЬ он имеет ввиду укоКОШить.
Корень один..
4.MISS это -пропуск...конечно сокращение от MISS-ES — пропускает... ,и от МISSIS заодно -замужней женщины ))) - по английский это ПУСТЫШКА,промах,мимо....И это название женщины изначально с НИЗКОЙ СОЦОРИЕНТАЦИЕЙ.Потом к 17 веку так стали звать маленьких девочек...ПУСЯ на наш манер...
Поэтому правильней поставить слово - попуститься...- в значении ХВАТИТЬСЯ..Но никак не скучать.
5.saucer - совсем не то блюдце что мы представляем - это СОУСНИЦА от слова SAUC - соус...
да это блюдце..но это блюдце с высокими бортиками,чтобы не проливался чай.
6.WAY и PUT два невозможных КЭРРОЛОВСКИХ слова.Я пока вынужден вынести их за скобки в реальном значении " ПУТЬ" и "КИНУТЬ" потому что читаем выше у КЭРРОЛЛА "so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it" - так она .... КИНУТЬ её на одну из полок.... - поэтому пока оставляем - "which way she put it" - не ПРИКИДЫВАЛА ,что и есть принцип КЭРРОЛЛА - употреблять слово в двух фраза в прямом и переносном смысле,как бы объясняя...!.Но, вот если заменить "КИДАТЬ" на "КЛАСТЬ" что не является правильным значением слова "PUT" то получм фразы " — покласть её на одну из ...." и " как бы она не раскладывала это" ,что тоже вполне по КЭРРОЛЛОВСКИ,так как слово в одной фразе имеет более менее прямое значение,а во второй переносное... но..всё не так просто...так как два корня вместо одного и получается лишь отдалённое значение .."КЛАСТЬ"..."СКЛАД"
7.earnest - прочитайте медленно..слово буквально обозначает УХО-ГНЕЗДИТЬ...УШЕВТИРАЮЩЕ...ЗАДУШЕВНО = СЕВ НА УШИ.наЗИДтельно,наСЕДающе.
Но погружаясь в этимологию этого слова начинаем утопать в несовместимости этого слова с русским языком....хотя оно..русское
Дело в том что когда-то очень давно слово nest в славянском языке претерпело изменение получив букву "г" ( наверно от слова ГУАНО,ПОТОМУ ЧТО ГНЕЗДО СИЛЬНО ИСПАЧКАНО ПОМЕТОМ).Но ГНЕЗДО в некоторых русских диалектах ОБОЗНАЧАЛО СВЯЗКУ т.е "работать в связке", работать парой, четом.
Так и говорили: "Работать гнездом", поэтому или вследствие этого слово обозначало "ЧЁТ". Первое, попросту, чётное число. И это число, естественно, было два.
Возможно и далее есть какая-то связь В СМЫСЛАХ
Ho_nest - В СМЫСЛЕ ПОЧЕТ..
Ear_nest - В СМЫСЛЕ ЗАЧЁТ...
также есть и nest-egg типа "держите сбережения"
дословно "яйца в гнезде" ,ну или "яйца в корзине".
КЭРОЛЛ употребит в тексте естественно все три слова с частью "NEST" .Но я использовал только два чтобы не городить уж совсем жуткий огород.
Ear-nest - угнездившись на ушах в значении ,ушенаседающе - назидательно. Гнездить-уткнуться. Ничего уж совсем такого заушинагнездованного и нет..
Итак: Nest - гнездо.
А honest- оставил как почесть.
8.thump! thump!- можно переводить это описание звука как угодно,но есть два момента
А.DUMP - это все знают что..отвал сервера...или СВАЛКА.
Б.PUMP - НАСОС,ПОМПА.. итд..Таких слов в английском много..НО...
Алиса прибыла со звуком падения СПЕЦИАЛЬНО ТАКИМ,ЧТОБЫ НА ОДНУ БУКВУ отличаться от слова СВАЛКА...поэтому ОНА падает на кучу листьев со звуком "...ВАЛК!","..ВАЛК" тут.
9.down she came - КЭРРОЛЛ заканчивает эпопею со словом DAWN . Но слово в итоге должно отличаться от WENT DAWN - СНИЗОШЛА , обыгрывая как вариант WENT DAWN писать ВНИЗ - ОНА - ПРИШЛА.
----
Пояснения и комментарии к 1.5
----
ЗАПИСКИ на ПОЛЯХ от ШЛЯПЫ
Абзац в котором мы прощаемся со словом DAWN - НИЗ и его всеми возможными написаниями и значениями какие есть и переходим к другому слову LONG и к его всем возможным написаниями и значениям!! Поехали!!
Я замечу в который раз ,что КЭРРОЛЛ прямо ОЧЕНЬ СИЛЬНО ЛЮБИТ СВЯЗКИ СЛОВ through —- thought СКВОЗЬ-ДУМАТЬ
и THINK-THING - МЫСЛЬ-ВЕЩЬ(СУТЬ)
Руководствуясь задумкой Кэрролла ,я попытался найти объяснение его комбинации слов с корнем LONG - ДЛИННЫЙ,ДОЛГИЙ.
LONGitude - ДОЛГОТА
LONG - ДОЛГИЙ,проДОЛЬный
BELONG - БЫТЬ ДОЛЕ,ДОЛЖНО БЫТЬ
LONGER - ПООДАЛЬ
ALONG - ВДОЛЬ.
LONGED - to long - ВДОЛГУЮ,тосковать,ждать.
Непереводимая игра слов the curtain came up - ПОДНЯТЬ ЗАНАВЕС (занавес пошёл вверх) -
came upon a low curtain - ПРИЙТИ НА ОПУЩЕННЫЙ ЗАНАВЕС )))
к концу представления.))).
Алиса приходит на опущенный занавес..я предполагаю что это театральная фраза.
low curtain - НИЗКИЙ ЗАНАВЕС пересекается с другим выражением - Lie low - ЗАЛЕЧЬ на ДНО
1. feet in a moment - КЭРРОЛЛ начинает пояснять слова и выражения = встать МОМЕНТАЛЬНО на НОГИ тут же встречается с There was not a momen t to be lost - НЕЛЬЗЯ ТЕРЯТЬ МОМЕНТ...
2.DOORWAY невозможное слово- обозначает дверной проём..)) Но самое смешное что звучит оно в английской теплой атмосфере как — do or way -> "делать или (ли) путь" ДЕЛИ=что впринципе и есть предназначение двери - отделять.)))))))
3. away went Alice like the wind — если слово AWAY переводить как ПРОЧЬ или ДОЛОЙ то можно УЙТИ НЕ ТУДА. AWAY не имеет полного аналога в русском языке, но оно совсем не значит ПРОЧЬ.Прочь это злое слово,показывающее не местонахождение ,а всенаправленность убыли кого-то или чего-то.НАФИГ...))) Как и ДОЛОЙ.. А AWAY показывает просто НЕЙТРАЛЬНОЕ - НАВЫЕЗДЕ.Оно в существительном варианте значит В ПУТЬ.И только.Но я смягчу и напишу ПУТЕШЕСТВИЕ,так как оно и обозначает суть слова AWAY = быть в ЗАПУТЯХ...где=то,В СТОРОНЕ...ЗА ПУТЯМИ ,ВНЕ ПУТЕЙ.Не дома..НА ВЫЕЗДЕ как и говорят про ИГРЫ КОМАНД на ЧУЖОМ ПОЛЕ. - AWAY.
так же как ASIDE - сторонясь,осторонясь - В СТОРОНЕ.
4. was another long passage - ПРОХОД - ПАССАЖ - это отсылка к сточке чуть ранее с пояснениями..Что же такое "ПОХОДЯ".. "She took down a jar from one of the shelves as she passed" - ПОХОДЯ ну или МИМОХОДОМ...тут как уж посмотришь...
5.delight- англичане слышат это как деградация света и это = "РАССВЕТ" ,действительно же..Так и есть..Рассыпанный свет...по типу де-централизация,де-формация итд. РАССЫПАЛ.Да синоноим это СИЯНИЕ ,РАДОСТЬ.Но в основе РАССВЕТ,АЛИСА ПРОСИЯЛА,РАСПЛЫЛАСЬ В УЛЫБКЕ итд.
6.wander about among those beds — АЛИСА так устала,что бродит как бы среди КРОВАТЕЙ..))Потому что BED это не турецкая КРОВАТЬ,это ЛАТИНСКОЕ - ЛОЖЕ,ЛЕЖАК ,или КЛУМБА если речь о цветах..)) ПОэтому АЛИСА как бы мечтает уже в КРОВАТИ ,а не о том чтобы бродить среди клумб с цветами!)))
7.Характерно что слово ВЕD в английском это не КРОВАТЬ ,а ЛОЖЕ...Поэтому цветы как бы образуют КЛУМБЫ,но самое интересное ,что УСТАРЕВШЕЕ название слова КЛУМБА в русском языке —— КУРТИНА...дада...Та что ШТОРА или деталь ограды.
МОЖЕТ БЫТЬ И ТАК ,ЧТО КЭРРОЛЛ поясняет слово ПОРТЬЕРА,ЗАНАВЕС через слово BEDs,которое является по смыслу также родственным слову a low curtain ?
Поэтому в моём понимании BED это скорее ЛЕЖБИЩЕ,ЛОЖЕ...Слово BED применяется также и к месту массового гнездования УСТРИЦ...Устричное ЛОЖЕ называется оно.
То что невозможно перевести остаётся пока за кадром
8.sLOW-LOW -fLOWers медленно-низко-цветок. Даже есть путаница в слышимости слова LOW после слов ,оканчивающихся на 'S... КОТ-СКОТ,РОТ-КРОТ итд. сЛАВно,пЛАВно,гЛАВно...Корень примерно тот же.Отмечает плавность события.Смысла это переводить никакого нет.
9.WANDER-WONDER - блуждать-удивляться.КЭРРОЛЛ ,естественно не МОГ пройти мимо пары этих слов...Данные слова - омофоны - это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и отличаются по значению. Объясняется данный факт одним из правил фонетики английского языка: когда в слове присутствует сочетание WA-, то произношение меняется на [wo].
Таким образом, эти два слова представляют некоторую трудность в аудировании, потому что их понимание из-за одинакового произношения происходит только благодаря контексту.
Так как сильно отойти от значения слова WONDER - ДИВО я отходить не буду,то попробуем притянуть за уши слово WANDER.Его происхождение не совсем ясно,в английском этимологическом словаре корни уходят к слову WAND - ЖЕЗЛ,ПРУТ,WIND - ветер ,который в свою очередь значит ВЕЯТЬ,кружиться итд и слову ТКАТЬ... КОРОЧЕ как ЛОЗА-ЕЛОЗИТЬ,ПРУТ-ПЛУТАТЬ итд.ИВА-УВИВАТЬ
Таким образом можно приблизительно сказать что WANDER-WONDER = УДИВЛЯТЬСЯ-ДИВО-ДИВИТЬСЯ=ЗАДЕВАТЬСЯ-ДЕВАТЬСЯ
----
Пояснения и комментарии к 1.6
----
ЗАПИСКИ на ПОЛЯХ от ШЛЯПЫ.
... a red-hot poker will burn...
дословно КРАСНАЯ-ГОРЯЧАЯ КОЧЕРГА ИЗВОЛИТ ОБЖЕЧЬ
ну окей..Читаем дальше ..находим те же слова в перечне вкусов ОТРАВЫ из бутылочки на столике ,которая вызвала уменьшительный эффект
(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast)
И видим там в конце .. "and hot buttered toast"
и ГОРЯЧИЕ НАМАСЛЕННЫЕ ТОСТЫ" ... понятно что ни о каких ГОРЯЧИХ КРАСНОМАСЛЯННЫХ ТОСТАХ речи нет ,просто окончание дало нам RED - рдеющий,румяный ... в конце.НО ОНИ ЗДЕСЬ НАХОДЯТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ПО ТОЙ ПРИЧИНЕ ,по КОТОРОЙ РАНЬШЕ БЫЛА КОЧЕРГА и НАОБОРОТ!
Ну это можно перевести ещё ..Например как ПРОМАСЛЕННЫЕ РУМЯНЫЕ ТОСТЫ...ок....Но это будет попытка так себе.. хотя и логичная вполне..
sooner or later - РАНО или ПОЗДНО..дело в том,что LATER не поздно.. это производное от слова БОК, но в "старом" эквиваленте ПОЧИВАТЬ,что обозначает и одновременно ПОКОЙНИКА ,что мы и видим в форме слова LATE - почивший ......итд..
Поэтому КЭРРОЛЛ и противопоставляет LATER - в устойчивом выражении - sooner or later. —- РАНО ИЛИ ПОЗДНО (почив),СКОРО и ПОГОДЯ,Долго ли,скоро ли итд.
словосочетанию soon finished - РАНО ЗАВЕРШИТЬ. - скорее ВСКОРЕ ЗАВЕРШИТЬ или ФИНИШИРОВАТЬ. итд.))))) Думайте как лучше перевести!)))
1.unpleasant- везде где встречается какое-либо PLEASANT - это просто подмигивание КЭРРОЛЛА АЛИСЕ, полное имя которой Али;са Пле;зенс Ли;дделл (англ. Alice Pleasance Liddell)
2
taught - учить
thought- думать
though - хотя
through - сквозь
3.most - больше, almost - По-большому,всебольше
4.to disagree - disagree with digestion;—;плохо действовать на желудок ...Скорее всего КЭРРОЛЛ в лице АЛИСЫ приводит как бы бездумно цитату из какого-либо "диагноза" или "рецепта",который выражен явным бюрократическим языком...НЕСОГЛАСОВАННОСТЬ ЖЕЛУДКА- по нашему РАССТРОЙСТВО ..т.е НЕСВАРЕНИЕ или по ЛАТИНСКИ если напишут врачи - ДИСПЕПСИЯ от греческого dyspeptos "трудно перевариваемый"
к тому же фраза "it is almost certain to disagree with you" - возможно отсылается нас к фразеологизму "сходить по большому" на английский манер - "take a dump"
----
Пояснения и комментарии к 1.7
----
ЗАПИСКИ на ПОЛЯХ от ШЛЯПЫ
1.Я склоняюсь к модели перевода такой : слово curious это "курьёз", а слово lovely это ЛЮБЕЗНЫЙ = а за ним и LOVE-LIEST ЛЮБО...пытный. LIE - это ЛЕЖАТЬ... Так слышится в английском языке...В противном случае мы будем переводить и там и сям слово как любовь ,что непонятно зачем....
2.У КЭРРОЛЛА многоступенчатое по сложности повествование.С некоторыми кульбитами я могу справиться,но с некоторыми совсем не очень....
she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought
Дословно
ОНА БЫЛА УЖЕ ДЕСЯТИ ДЮЙМОВ ВЫСОТОЙ, И ЕЕ ЛИЦО ПРОСИЯЛО ОТ МЫСЛИ...."
Ничего не заметили?
Тогда чуть продолжим предложение:
.....that she was now the right size
Дословно
ЧТО ОНА БЫЛА УЖЕ ПРАВИЛЬНОГО РАЗМЕРА.
Для начала тут абракадабра по полному профилю
Стало понятно почему АЛИСА уменьшилась до 10 дюймов.- TEN .А не до 11 или 12 или 10,5 или 9 ... — потому что она brigh-TEN-ed - это хук справа от КЭРРОЛЛА переводчику.
Дело в том что в английском TEN это и цифра 10 и суффикс растянуть.= ТЯН.)))
abstain; abstention; abstinence; abstinent; atelectasis; attend; attenuate; attenuation; baritone; catatonia; catatonic; contain; contend; continue; detain; detente; detention; diatonic; distend; entertain; extend; extenuate; ИТД
Здесь можно провести аналогию с числительным 100 - СТО в русском языке. ариСТОкрат,проСТО,проСТОкваша,СТОл итд...
ну это полбеды....ужас в том ,что ещё она b-RIGHT-ened ,потому что потом RIGHT size ,а это апперкот .
Другими словами слов BRIGHT тут находится потому что надо было вставить RIGHT
Ну понятно ,что в английском языке скорее всего в слове ЯРКИЙ
слышится корень "ПРАВ"
Как это выглядело бы в русском языке..?
РЕЙКА - канаРЕЙКА, ВОЛ-стВОЛ , КОРЬ-яКОРЬ,, РОТ-кРОТ,
МЫШЬ-каМЫШЬ итд.
т.е возможно такие варианты ,когда несвязанные слова выглядят как однокоренные.
3.С точки зрения КЭРРОЛЛА , to shrink any further: she felt a little nervous
СЖИМАНИЕ и НЕРВОЗНОСТЬ = ВОЛНИТЕЛЬНО..Именно для этого здесь рядом оба слова..)))
----
Пояснения и комментарии к 1.8
----
1.I advise you to leave off - я советую тебе оставить ... — в первой главе мы читаем,что Алиса приземлилась на кучу листьев - LEAVES - Естественно КЭРРОЛЛ не мог пройти мимо такого словообразовавния.
2.fond of preTENding - если бы не слово TEN - десять в середине слова, как и в случае с brighTENed то можно было бы перевести как просто претендовать,притворяться итд..) Но мы же переводим каждую букву)))) .
3.CAKE - что касается этого слова,то это "плоская или сравнительно тонкая масса из выпеченного теста""Образование из грязи на одежде" .. .Возможно это ПЕЧЕНЬЕ .Возможно имеется ввиду ЛЕПЁШКА или ПРЯНИК.Так написано в этимологическом словаре,тоесть просто какая=то ВЫПЕЧКА.У одних это более плоское - наподобие пряника,у других это кекс и даже небольшой торт. Поэтому в разных рисунках,фильмах и мультфильмах этот CAKE мутирует от печенья в глазури до куска торта. Скорее всего это ЗАПЕКАНКА.
4.Сurrants - это не смородина.Вернее теперь это смородина. Но в тексте, без указания цвета, это изюм, сделанный из сорта мелкого винограда. Звучит он у нас как КОРИНКА,но на самом деле он "КУРИНКА" ,потому что он из КУРАНА
------очень мелкий сорт черноватого изюма без косточек или сушеного винограда, используемый в кулинарии и кондитерских изделиях", сокращение от raysyn из Курана (конец 14 в.) "изюм из Коринфа", с -s-, ошибочно принимаемое за множественное число. От англо-французского производителя raisins de Corauntz. Изюм был экспортирован из южной Греции.
В 1570-х годах это слово было применено к маленькой круглой красной или черной ягоде неродственного североевропейского растения (род Ribes), недавно завезенной в Англию, из-за ее сходства с изюмом. Позже оно стало применяться к растениям с похожими плодами в Америке и Австралии. - тоесть назвали так СМОРОДИНУ.
Так что пряник был выложен КУРИНКОЙ...,потому что в понимании КЭРРОЛЛА это созвучно слову "curious" - КУРЬЁЗ-любопытство.)))))И только поэтому.
5.СARE - забота - ОПЁКА = в транскрипции КЭРРОЛЛА созвучно слову СAKE = ВЫПЕЧКА ))
ЗАПИСКИ НА ПОЛЯХ ОТ ШЛЯПЫ.
1.Даже оригинальный текст КЭРРОЛЛА от издания к изданию разница
Например, самый ранний вариант был такой:
and she tried her best to climb up one of the table-legs - на одну из СТОЛОВЫХ НОЖЕК
но потом по неизвестной причине стал таким - "and she tried her best to climb up one of the legs of the table",
"на одну из НОЖЕК СТОЛА."))))
2.trying to box her own ears - это выражение здесь потому ,что у АЛИСы упали глаза на "a little glass box"
собственно АЛИСА отБОКСировала себя за уши и нашла БОКС .. ПОКОРОБИТЬ и КОРОБКА,ТАЩИТЬ-ЯЩИК..итд. — ВЗДУТЬ,читаем соварь —-
----------------ВЫКОРОБИТЬ что, покоробить и вздуть, повести горой, бугром; -ся, выпучиться, вздуться. Выкоробленье, действ. по глаг.
Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля.
Скоро;бливать, скоробить что, коробить или гнуть, сводить, вести;, драть, вертеть и гнуть сы;шкою, жаром, и от сырости. Если сл. скоро;бить от скорбь, скорбнуть (см. выше), то здесь буква с не предлог, а коробить сокращенное скоробить и ко;роб вместо скороб. Товар (кожа) весь заскоруз и скоробился. Сырое, косослойное бревно в срубе ино так скоробит, что из чашки вон выворотит. Его бедняка; всего скоробило. Доска, просыхая, скоробилась на один бок (желобом к сердцевине), а отволгнув, набухнув, в другую (желобом к облони). Пиленую доску больше скоробит, чем колотую и тесаную, эта идет по слоям. Луб этот не скоробишь без насечки, не согнешь ко;робом. —ся, быть скороблену, или поддаться коробяцией силе. Лес скоро;било, или лес скоробился, покоробился.
Если не нравится,то можно заменить на КОРОБАСИТЬ!))) Круто))
3.there’s no use in crying like that! - в этой фразе АЛИСА не договаривает идиому : «It's no use crying over spilled milk» Не пользы плакать по скисшему молоку.— Я думаю она забыла конец фразы)))...То что она сказал самой себе эту фразу "вскоре резко" ..может иметь отсыл к слову "отрезала"..т.е произнесла фразу не целиком.
4.to pretend = надо читать как pre-TEN-d - КЭРРОЛЛ опять отсылает нас к росту АЛИСЫ в 10 (TEN) дюймов.-
поэтому нашлось слов оттожДЕСтвлять... собственно оно и даже ближе чем притворяться...к слову ПРЕТЕНДОВАТЬ.
5.слово SURPRISE здесь ровно по той же причине что и слово SURE...Этимология слов разная ,как ни крути..Хотя....
Слово SUR в слове SURPRISE это приставка-сверх ..., а SURE - происходит от слова имеют разное происхождение....И это кстати не понятная пара,так как звучат они всё таки по разному.Либо изменилось произношение,либо всё таки слова просто поставлены по правописанию похоже....Странно.Тем не менее вызов принят...И слово СЮРПРИЗ можно уравновесить словом абсурд, под СУРдинку т.е тихо.
КЭРРОЛЛ использует игру слов
pleaSURE,SURprise,SURE , и даже leiSUREly Но непонятно это всё такие ему надо по визуальному восприятию больше или по звучанию ,так как слова SURPRISE и SURE всё таки звучат по разному. .. СЮР-ШУР...
Обязательно посетите сайт СЕРГЕЯ КУРИЯ,где он собрал ВСЕ ВООБЩЕ ПЕРЕВОДЫ АЛИСЫ,которые есть!За что ему отдельно спасибо!
Я ИХ НЕСМОТРЕЛ! ЧТОБЫ НЕ ПОРТИТЬ СВОЙ)))
https://www.kursivom.ru/параллельные-переводы-льюиса-..
Приведу лишь перевод ДЕМУРОВОЙ как самый известный.Остальные не издавались почти................
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):
1.1
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами.
Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил:
– Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю.
Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.
1.2
Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.
То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.
– Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
Вполне возможно, что так оно и было бы.
----
Из примечаний М. Гарднера:
— Кэрролл, конечно, прекрасно понимал, что при обычном свободном падения Алиса не смогла бы ни уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии), ни снова поставить ее на полку (скорость падения была бы слишком большой). Следует отметить, что в главе 8 своего романа «Сильви и Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные с чаепитием в падающем доме, а также в доме, который едет вниз с равномерно возрастающим ускорением, в известном смысле предвосхищая знаменитый «мысленный эксперимент», в котором Эйнштейн использовал воображаемый падающий лифт для того, чтобы объяснить некоторые аспекты теории относительности.
Л. Головчинская. Из комментариев к изданию «Alice’s Adventures in Wonderland»
(М.: Издательство «Прогресс», 1967):
“Orange Marmalade” — Не следует удивляться тому, что Алиса во время своего падения обнаружила, увы, пустую банку из-под апельсинового джема, который она обычно ела за завтраком. Льюис Кэрролл очень тонко пользуется приемом достоверной детали, переплетая фантастические приключения Алисы с реалистическими подробностями из ее «прежней земной жизни».
Свидетельство о публикации №125052900298
В Алисе вновь всё оживает.
Она фантазией полна.
Ведь сказка нам знакома с детства.
В страну прекрасную вела. С Вашего позволения.Заранее благодарна.
Валентина Вавак 16.08.2025 14:34  Заявить о нарушении