ННС Ночное Перемирие, по ст. Й. фон Эйхендорфа
Из Й. фон Эйхендорфа (1788 - 1857)
Ночное Перемирие, с нем.
Грянула война, буреподобна,
Правит смерть, ощериваясь злобно,
Призраками полнятся поля,
И природа вся дрожит от страха,
И уже не принимает праха
Кровью умащённая земля.
Но в ночи застыла вся округа,
Ночь пришла, обняв врага и друга,
Словно мать... и кажется, с небес
Сам Господь хотел сойти без зова,-
И в молчаньи я услышал снова
Как шумит величественно лес...
-------------------------------------
Об авторе по Википедии.
Барон Йозеф фон Эйхендорф (нем. Joseph von Eichendorff, 1788 - 1857): немецкий поэт и прозаик эпохи
романтизма. Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии, изучал право в университетах
Галле и Гейдельберга. В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне против Наполеона, затем поступил
на государственную службу, и в 1844 г. в чине тайного советника вышел в отставку.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам. Для многих его стихотворений
характерны спокойное и благодарное миросозерцание, глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Его лирические сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз. Кроме того, фон Эйхендорф писал
прозу и драмы, занимался литературно-историческими исследованиями и переводил с испанского.
-------------------------------------
Оригинал
Joseph von Eichendorff (1788 - 1857)
Waffenstillstand der Nacht
Windsgleich kommt der wilde Krieg geritten,
Durch das Gruen der Tod ihm nachgeschritten,
Manch Gespenst steht sinnend auf dem Feld,
Und der Sommer schuettelt sich vor Grausen,
Laesst die Blaetter, schliesst die gruenen Klausen,
Ab sich wendend von der blutgen Welt.
Praechtig war die Nacht nun aufgegangen,
Hatte alle muetterlich umfangen,
Freund und Feind mit leisem Friedenskuss,
Und, als wollt der Herr vom Himmel steigen,
Hoert ich wieder durch das tiefe Schweigen
Rings der Waelder feierlichen Gruss.
Свидетельство о публикации №125052806623