Эмили Дикинсон, интерпретация-23
Быть женщиной и быть его женой.
Он требует отдать ему свободу.
Пускай берёт, зато он только мой, —
подумала и как-то пропустила
в свой новый день лишь трепет перед ним.
И выронила жизненную силу.
И путь её не стал осуществим.
И сорняки, и жемчуг — всё твоё же.
Люби, но целиком не отдавай
себя ему. На рабство не похожа
любовь. И ты о том не забывай.
(28.05.2025)
Emily Dickinson
She rose to His Requirement—dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife—
If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe—
Or first Prospective—Or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned—as the Sea
Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself—be known
The Fathoms they abide—
Свидетельство о публикации №125052804218