Джон Драйден. Тайное пламя
I feed a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contents me:
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
That I had rather die than once remove it.
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
But they fall silently, like dew on roses.
Thus, to prevent my Love from being cruel,
My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love, though he deny it.
On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low, mounting no higher.
John Dryden
Тайное пламя
Питаю пламя– в сердце боль и сласть,–
не ведая что ждёт нас впереди:
не выстоим– тогда втроём пропасть,
да, слаще смерть, чем холодок в груди.
По ком* горю тот не узнает , нет–
не выдаст взгляд, не обнаружит речь
ни наяву, ни в горемычном сне,
а слёзам розам росами истечь.
Сгорая в страсти, жертвую собой:
её жестокость тайную– в себя,
а наяву неведенья покой
желанному дарю как жизнь любя.
Огню не выйти сердца за края:
любимому, дотла оно гори,
в глаза взгляну немой восторг тая–
ни в ад упасть, ни к раю воспарить.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* дисклеймер: перевод служит исключительно культурным целям, переводчик решительно осуждает запрещённую в современной России практику и идеологию ЛГБТ, прим.
Свидетельство о публикации №125052801331