Вольный перевод 29 сонета В. Шекспира
отверженный, рыдаю и стенаю,
тревожа небо тщетною мольбой, -
себя и рок свой злобный проклинаю.
Мне хочется похожим быть на тех,
беспечных, знатных и богатых франтов,
кому во всем сопутствует успех,
хоть многих нет у них моих талантов.
Когда готов себя совсем презреть,
вдруг о тебе подумаю и - чудо:
душа, как птица, начинает петь,
хор ангелов мне слышится повсюду.
С мечтой крылатой в небеса лечу -
быть королем уже я не хочу!
Свидетельство о публикации №125052705092