Лимерики

Это не дословные переводы, а проба темы.

There was an old lady of Rye,
Who was baked by mistake in a pie.
To the householder’s disgust
She emerged in the crust
And exclaimed with a yawn, ‘Where am I?’


Почтенная дама из Шуи
Так крепко спала, не почуяв,
Что в тесто попала.
С просонья сказала:
Теперь в пироге я ночую?

==================
There was a young lady whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
‘O! Farewell to the end of my nose!


Соседка свой нос отрастила
И с ним очень гордо ходила.
А носик всё рос,
И достал уж до звёзд.
«Прощай, носик мой!», - заявила.

=====================

There was a young lady of Crete,
Who was so exceedingly neat:
When she got out of bed,
She stood on her head
To make sure of not soiling her feet


Юная дама, что с Крита
Проснулась по утру разбитой.
Вчера убиралась,
Но грязь-то осталась!
Пришлось утром прыгать в корыто.


Рецензии
Елена, интересный и забавный опыт. Желаю Вам продолжать переводить лимерики.

Ната Ивахненко   04.07.2025 17:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Ната!
Мне тоже понравилось экспериментировать.
Люблю лимерики, люблю тонкий, английский юмор.
Всего хорошего! ☼

Елена Тихомирова 4   09.07.2025 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.