Each Cat - English Translation

English translation of a poem "Requiem for a Cat"
by Andrey Voskresensky

Each cat, a universe curled in sleep,
Will tumble someday, from a basket deep.
Nine lives they say, a whispered myth,
But death, it claims them, with a silent kiss.

Alone they go, in shadows deep,
Whether in daylight, or when the world's asleep.
All paths converge, to a single point,
Born into this world, then life disjoint.

Each cat's ending, a story told,
Some blind and helpless, frail and cold.
A choked gasp, in a puddle's sting,
Their final breath, a silent thing.

As fate dictates, how ends the play,
Some weary wanderers who've lost their way.
Tired of spring, of love's sweet, heady call,
Beneath the wheels, they're destined to fall.

A common tale, a frequent scene,
One chasing play, one brawling mean.
Another stalked, and caught unaware,
By cruel hounds' teeth, beyond repair.

Each cat will die, it's plain to see,
Some in a flash, some quietly.
One slips and falls, from a dizzy height,
No graceful landing, into the night.

Each cat will perish when their time is here,
ensing the cold, the eternal fear.
A release from age, a burden shed,
A final needle, and then they're dead.

Each cat will die as fate decreed,
Is it in Latin or Cyrillic, the words we read?
For feline souls, it's all the same.
Too late to call, they won't respond to their name.

Not every day, but only once
Not a small bit or an accident
Irreversible, unreturnable
That's the way each cat will die.

------
You can listen to the song via the link:
https://disk.yandex.ru/d/mfpBCKyGQ3egcw


     *   *   *

"Реквием для кошки"
Автор - Андрей Воскресенский

Каждая кошка умрёт однажды,
В бездну скатившись клубком из лукошка;
Пускай девять жизней у них у каждой –
Смерть не считается даже с кошкой.

Каждая кошка умрёт в одиночку:
Ночью ли, днём, при любой погоде               
Всё стёжки-дорожки сойдутся в точку;
Скоро котятся и так же уходят.

Каждая кошка умрёт по-своему -
Кто-то слепой и беспомощной крохой
Вдоволь хлебнёт и воды, и удушья мук,
Сделав свои последние вдохи.

Каждая кошка умрёт, как водится;
Кто-то, устав от игривых вёсен –
Вечно хмельной апрельской бессонницы –
Асфальт не уступит шальным колёсам.

Каждая кошка умрёт, как обычно:
Кто-то – за играми, кто-то – за драками,
Кто-то – врасплох застигнутой дичью,
Насмерть затравленной злыми собаками.

Каждая кошка умрёт – кто бы говорил!
Кто-то – за миг, кто-то – тихою сапой,
Кто-то – сорвавшись с балконных перил               
И не сумев приземлиться на лапы.

Каждая кошка умрёт ко времени;
Кто-то, предчувствуя вечности холод,
Как избавленье от возраста бремени
Примет финал вместе с болью укола.

Каждая кошка умрёт, как начертано;
Что в тех скрижалях – латынь ли, кириллица?
А для кошачьей души верно – всё одно:
Поздно аукаться – уж не откликнется!
               
Не ежедневно – лишь однократно,
Не понемножку и не понарошку –
Бесповоротно и безвозвратно –
Так умирает каждая кошка.


Рецензии