Уильям Гилмор Симмс. Застой или подвиг
Усталый, старящийся род,
нейдёт в поход блюдя застой,
приобретенья не берёт,
де миру мир, а нам покой.
Лет живых закон простой–
по добычу марш вперёд
и с победой непустой
возвращийся. Время жрёт
мир– с величьем, с красотой,
а война его берёт.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Decay Of A People
THIS the true sign of ruin to a race—
It undertakes no march, and day by day
Drowses in camp, or, with the laggard’s pace,
Walks sentry o’er possessions that decay;
Destined, with sensible waste, to fleet away;—
For the first secret of continued power
Is the continued conquest;—all our sway
Hath surety in the uses of the hour;
If that we waste, in vain walled town and lofty tower!
William Gilmore Simms (1806-1870)
american poet, novelist and historian
Свидетельство о публикации №125052701519