The way through the woods by Rudyard Kipling
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
And the thin anemones.
Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate.
(They fear not men in the woods,
Because they see so few)
You will hear the beat of a horse's feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods….
But there is no road through the woods.
Перевод (2025) Редьярд Киплинг. Путь через лес
Забыли дорогу сквозь лес
Семьдесят лет назад.
Ненастье, дожди размыли пути,
И теперь уже не узнать,
Что когда-то здесь шёл путь через лес
До того как совсем заглох.
Он порослью скрыт, здесь вереск шумит,
Здесь анемоны да лох.
Только хранитель тех мест
Видит и горлиц в гнезде,
И барсуков в игре
Там, где был путь через лес.
Если ж войдёшь ты в лес
Летней ночною порой:
Пруд в тумане весь, лишь форели плеск
Да свист выдр нарушает покой.
(А люди им не страшны,
Их редко видят в лесу.)
Вдруг услышишь ты громкий стук копыт,
Шелест юбки, впитавшей росу,
Нипочём глухомань —
Мчится конь сквозь туман,
Будто путь не зарос через лес.
Но дороги нет через лес.
Свидетельство о публикации №125052606232