Сонет 150 3й вар
O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
Подстрочник:
О, от какой высшей силы ты получила это могущество --
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.
Перевод:
Откуда все могущество твое -
Изъянами поработить до донца.
И заставлять не верить в бытие,
И клясться: день не украшает солнце?
Откуда та способность заставлять
И делать привлекательным дурное,
Что худшее в тебе, как буква "ять"
Все лучшее в других затмит собою.
Кто научил тебя такой любви,
В которой я во всем тебе подвластен.
Чем больше вижу, слышу визави,
Хоть должен ненавидеть,- больше страсти!
Так за любовь меня не презирай,
Коль недостойна ты, любить мне дай!
Свидетельство о публикации №125052603493
Очень понравились все Ваши прочтённые стихи... На этом возникло желание откликнуться)
В горниле слов...
***
В горниле слов, где смыслы плавятся...
Два языка сплетаются в огне...
Где русская душа с английской славится...
В едином танце на одной волне...
Пусть каждый перевод - живое пламя...
Что озаряет тайны бытия...
Шекспир и Пушкин радугой под небесами...
Творят симфонию в сердцах...
И наши строки - искры вдохновенья...
Летят сквозь время, связывая нас...
В священном таинстве преображенья...
Кристальность образов - единого духа алмаз...
О переводчики! Жрецы словесной магии!
Несите свет сквозь языков преграды!
Пусть в наших строках пламенеют страсти...
И расцветают смыслов водопады!
***
С глубоким уважением и благодарностью за вдохновение! 🙏
Роман Орион 05.06.2025 09:56 Заявить о нарушении