Шахматный кодекс. Серьёзно. По пунктам. 1
1.1. В шахматы играют два партнера, которые по очереди перемещают свои фигуры на квадратной доске, называемой "шахматной". Игрок, имеющий белые фигуры, начинает партию. Шахматист получает право хода, только после того как его партнер завершил ход. (см. Статью 6.7).
Как играть узнаем мы не скоро
Я смотрю на Правила с тоской
В шахматы играют два партнёра
За квадратной шахматной доской
Двигают они поочерёдно
На доске фигурочки свои
Впрочем здесь уже неточность, шкодно
О чужих ни слова! Улови!
Шахматист получит право хода
Лишь когда закончит ход партнёр!
Начинает белая порода
Вот такой прописан уговор.
Разберём нюансы в переводе
За основу взят английскй текст
Почему немецкий тут не в моде
Объснить не смогут зет и некст
Перевод такой: «перемещают»
«Двигают» конечно же точней!
Можно было бы «переставляют»
Что не очень точно про коней.
Про играющих уже три слова:
«Шахматист», «партнёр», ещё «игрок»
В первом пункте хилая основа
Так позорно не писал пророк.
«Двигают» и тут же «право хода»
Что такое этот самый «ход»
Я искал ответы у народа
Но не в курсе грамотный народ
Ну а если мы коснемся «права»
Право, мы утонем где стоим
Дважды слово «ход» в конструкте! Браво!
А при чём тут «только»? Помолчим!
Объяснюсь: кто первым начинает?
Чёрные не совершали ход!!
Как же, если «только» он играет?
Вот об этом и молчит народ!
Да!! Приколен «первый пункт» до жути!
А у англосаксов вечно так!
Ай же уси-пуси ути-мути!
В первом пункте «правил» только брак!
Свидетельство о публикации №125052601387