Хедвиг Лахманн. Твой вечер
Weisst du denn – wenn auf Baum und Strauch
Das Astwerk zittert und sich straeubt,
Und wenn der leicht gewellte Rauch
An einer Wetterwand zerstaeubt –
Ein scheuer Vogel ohne Laut
An dir vorbei die Fluegel schlaegt,
Und Wolke sich an Wolke baut –
Wohin dein wilder Wunsch dich traegt?
Weisst du denn, wenn nun alle Welt
Sich eng an Hof und Heimstatt schmiegt,
Und deine Sehnsucht dich befaellt, –
Wo deine eigne Heimat liegt?
Hedwig Lachmann
(1865–1918)
Твой вечер
А знаешь, как шумят кусты,
щетинится листва
навстречу буре? Что мечты–
природа век права.
Пугливый птах мелькнёт и нет.
И башней облака.
Ты в тупике –застыл: там, в сне
дорога далека.
А знаешь, как весь белый свет–
с овчинку по края,
и вдруг тоска по дому– нет?
где родина твоя?!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125052506828