Басня про Ли СУ
На сакуру сорока взгромоздилась
Послал ей Будда баоцзи в вечерний час
Она предчувствуя волнительный экстаз
Что сможет свою жажду утолить
В весенних лепестках зарылась
И стала думать как ей повезло
Но Хули-Цзы тут мимо пробегала
С горы Куньлунь, прям со своих делишек темных
И молвив голосом чарующим и томным
Сорока, что ты там нашла?
Кусочком поделиться не желаешь?
Иль махом ты одним всё съесть мечтаешь?
Я так устала, я так голодна
В ямэне день я с Ваном провела
Играла с ним я в го и развлекала
Я голодна сейчас и так устала.
Три пары струн я порвала на пипе
И веер свой любимый истрепала
Сорока бровью поведя скривилась
Истории всей этой удивилась
И крыльями взмахнув перебралась пониже
Взирая на плутовку свысока
И гордостью исполнившись стократно
Напомнила Конфуция слегка
Сорока, ты моя сестрица,
Тебя я к Вану терем позову
С тобою песню про бамбук исполним
Для нас накроет он чудесный стол
Ведь ты прекрасна и поёшь лучше меня
А я тебе всего лишь отражение в луже
Сороку с этих слов расперло дюже
Она спустилась ниже ветку поменяв
А Хули-Цзы доставши пипу продолжала
Петь песню про прекрасную подругу
Но взгляд с баоцзы не спускала
Хвостами подметая всё вокруг
Давай с тобой сестра исполним песню
Которую мы Вану будем петь
Про тот бамбук зелёный над рекою
Про первую любовь и непогоду
Про то как верен и любим тот друг
Который делется с другим своей добычей
И тут сорока песню подхватив
Вдруг выронила баоцзы из клюва
А Хули-Цзы за обе щеки уплела добычу
Как тяжело жить жизнью птичьей
Мораль всей этой басни такова
Не говори с набитым ртом
Не то голодным ты останешься на долго
30.08.2024
Свидетельство о публикации №125052500582