Фрэнсис Уильям Бурдильон. Ночь послесловье...

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
 When love is done.

Francis William Bourdillon (1852-1921)


Ночь послесловье дня:
погаснет солнце– свет
луны и звёзд.
Огня
в ночи дневного нет.

Так память о любви
светла, а не тепла.
Темна?
Любовь зови
хоть послесловьем сна.

перевод с английского Терджимана Кырымлы




Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.

перевод Я. Полонского


Рецензии