Ай, да ПушкиН! Ай, да меткий дуэлянтов глаз!

КОГДА Я СЛЫШУ,
КАК ПОЛИВАЕТ ГРЯЗЬЮ СВОЮ СОСЕДКУ
СВАРЛИВАЯ СОСЕДКА.

Когда я слышу,
Как сварливая соседка, -
На чем свет,
Соседку «поливает»,
Виня ее
Широким спектром
В том,
Что у нее-де,
То не так,
И это "через жопу",-
Я вспоминаю
Ситуацию подобную
С высмеянной Пушкиным
Дурной сварливою
Давалкой-бабой:
«Окстись, кума! -
 В чужой манде*
 Ты углядела
 Васютки соломИнку,
 В своей -
 Не замечаешь ты
 Иванова бревна».

———————————————————————-
* - [манда] - сладкое место, -
    (подобно тому, как [Тында = Гнилое место]
     на древнеазиатском тюркском языке тех,
     кто когда-то назвал свое поселение
     в дальневосточной тайге и реку
     таким именем - Тында.


             23 мая 2025-го года.


Перевод на английский:

Lev POSTOLOV

“When I hear one neighbor throwing mud
 at another”.

When I hear,
How a neighbor
In every way
Slings mud at her neighbor,
Blaming her
With a wide spectrum
In that,
What she has,
That is wrong,
And this is "through the ass",
I remember
A situation similar
To that ridiculed by Pushkin:
"Come to your senses, godmother! -
In someone else's cunt*
You saw
Vasyutka's straw,
In your own -
You don't notice
Ivanov's log."

————————————————————————-
* - In rashen [manda] - a sweet place, -
(similar to how [Tynda = Rotten place]
in the ancient Asian Turkic language of those
who once named their settlement
in the Far Eastern taiga and the river
by this name - Tynda.

May 23, 2025.

 


Рецензии