Ай, да ПушкиН! Ай, да меткий дуэлянтов глаз!
КАК ПОЛИВАЕТ ГРЯЗЬЮ СВОЮ СОСЕДКУ
СВАРЛИВАЯ СОСЕДКА.
Когда я слышу,
Как сварливая соседка, -
На чем свет,
Соседку «поливает»,
Виня ее
Широким спектром
В том,
Что у нее-де,
То не так,
И это "через жопу",-
Я вспоминаю
Ситуацию подобную
С высмеянной Пушкиным
Дурной сварливою
Давалкой-бабой:
«Окстись, кума! -
В чужой манде*
Ты углядела
Васютки соломИнку,
В своей -
Не замечаешь ты
Иванова бревна».
———————————————————————-
* - [манда] - сладкое место, -
(подобно тому, как [Тында = Гнилое место]
на древнеазиатском тюркском языке тех,
кто когда-то назвал свое поселение
в дальневосточной тайге и реку
таким именем - Тында.
23 мая 2025-го года.
Перевод на английский:
Lev POSTOLOV
“When I hear one neighbor throwing mud
at another”.
When I hear,
How a neighbor
In every way
Slings mud at her neighbor,
Blaming her
With a wide spectrum
In that,
What she has,
That is wrong,
And this is "through the ass",
I remember
A situation similar
To that ridiculed by Pushkin:
"Come to your senses, godmother! -
In someone else's cunt*
You saw
Vasyutka's straw,
In your own -
You don't notice
Ivanov's log."
————————————————————————-
* - In rashen [manda] - a sweet place, -
(similar to how [Tynda = Rotten place]
in the ancient Asian Turkic language of those
who once named their settlement
in the Far Eastern taiga and the river
by this name - Tynda.
May 23, 2025.
Свидетельство о публикации №125052503042