Джон Вулкотт. Пасторальная баллада

Пасторальная баллада

Юноши и девушки смеясь
тут как тут, примчатся не зови–
веселы, за новой связью связь–
и моя долина двор любви.

Их восторгам пятнышко-изъян,
невезенье радостной весны–
им на удивленье грустен я,
беден в лоне зе'леной казны.

Горе нелюбимому любить,
горькие мгновения пусты,
песни надоедливо грубы,
вянут одинокие цветы.

Но ответь она– и ночь светла,
и в пустыне камни расцветут,
и темница чёрная бела,
и весна для пары тут как тут.

перевод с английского Терджимана Кырымлы




Pastoral Ballad

The Swains and the Virgins so gay
Resort to my fountains and groves;
Joy follows wherever they stray,
And my vales seem the Court of the Loves.

But with wonder they mark me forlorn,
'Mid fountains and valleys so fair—
Ah! their hearts have no reason to mourn,
Nor to heave the sad sigh of despair.

To love, and be not lov'd again,
Is a curse that embitters each hour;
Then dull are the songs of the plain,
And faded the blooms of the bower!

But with her who will smile on our sighs,
Even rocks of the Desert must bloom,
Pale Night be a Sun to our eyes,
And the Dungeon depriv'd of its gloom!

John Wolcott (1738-1819)


Рецензии