Шекспир сонет 79
В стихах прославив грацию твою,
Теперь стихи мои не идеал,
Другим я это место отдаю.
Я признаю, ты - лучшая из тем,
Заслуживаешь лучшего пера,
Но сколь поэт не сочинит поэм,
Он взял и лишь потом отдал добра:
Опишет добродетель —это ты,
Опишет прелесть твоего лица,
Но не предаст он боле красоты,
Тому, что восхваляет без конца.
Не стоит благодарности пиит,
Ты платишь, он же только говорит.
Оригинал:
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
Перевод:
Пока один лишь я взывал к твоей помощи,
Мой стих был полон твоей нежной благодати,
Но ныне милые мои иссякли,
И больная Муза отступает прочь.
Признаю (любовь моя), твой прекрасный образ
Достоин труда пера достойнейшего,
Но что поэт о тебе выдумывает —
Он крадёт у тебя и возвращает вновь:
Он одалживает тебе добродетель,
Взятую с твоего поведения, красоту
Он черпает с твоих щёк, и не может дать
Тебе похвалу, что в тебе самой не живёт.
Так не благодари его за то, что он говорит,
Ведь что он должен тебе — сама ты платишь.
Свидетельство о публикации №125052501052