Ф. Г. Лорка - Стремление к Оде

Одиночество  нагое.
Нет  в  нём  слов, а жесты  лишни.
Сад прозрачный истекает
В горы, рощей став  масличной.
 
В  одиночестве  безмолвном,
Запах  скрыт, а  ржавый  флюгер -
Зависает  в   спящих  водах, 
Где  он  с ветрами  не  дружит.

Одиночество   в   высотах,
Словно  лоб  застывший  в  звёздах.
Или   головы  обрубок,
Что  измерить   невозможно.

В одиночестве  же  круглом,
Помещается  в  ладонях -
И  задумчивости  иней,
И  тепло  от   лилий  сонных.

Долго  ждал  тебя  бездумно,
Я в  изгибе  рек,  у  входа.
В  ритмах  арабесок  шумных,
От  которых  вновь  свободен.

Сад  фиалковый, над ветром,
Был рождён  в  небесных залах.
Ты же, одинокой  веткой,          
Там, в  любви  к  себе, дрожала.

Днём  ты  резала   лимоны,
Я  смотрел  и  видел  это.
Твои  дремлющие  руки
Наливались  жёлтым  цветом.

И  в  моменты  сладких  музык
Моей  жизни невозможной.
Я  на  миг  тебя  представил,
В  скорби  траурных  ничтожеств.

Ты  была  всегда  далёкой,
Заново рожденной...   старой.
Вихря -  фосфорный  подсолнух,
С  лунным   серебром  на  пару.   

Распростёртой, недоступной.
Одинокой, словно  лодка.
Для  моей  несносной  флейты,
С  её  жаждой  слиться  с  плотью.

Я  к  тебе   пополз  по стенам,
Став  вдруг   инеем  и  светом.
Ежевикою зелёной,
Душой  жертвенною,  следом.

Серебристые  улитки
Закрутили  меня  в  кокон...
Аромат  твой  пальцы  ищут,
Зря  теперь,  у  звёзд   жестоких.
=====================================
Оригинал:
Apunte Para Una Oda
de Federico Garc?a Lorca

Desnuda soledad sin gesto ni palabra,
transparente en el huerto y untuosa por el monte;
soledad silenciosa sin olor ni veleta
que pesa en los remansos, siempre dormida y sola.
Soledad de lo alto, toda frente y luceros,
como una gran cabeza cortada y palid?sima;
redonda soledad que nos deja en las manos
unos lirios suaves de pensativa escarcha.
En la curva del r?o te esper? largas horas,
limpio ya de arabescos y de ritmos fugaces.
Tu jard?n de violetas nac?a sobre el viento
y all? temblabas sola, queri?ndote a ti misma.
Yo te he visto cortar el lim?n de la tarde
para te?ir tus manos dormidas de amarillo,
y en momentos de dulce m?sica de mi vida
te he visto en los rincones enlutada y peque?a,
pero lejana siempre, vieja y reci?n nacida.
Inmensa giraluna de f?sforo y de plata,
pero lejana siempre, tendida, inaccesible
a la flauta que anhela clavar tu carne oscura.
Mi alma como una yedra de luz verde y escarcha
por el muro del d?a sube lenta a buscarte;
caracoles de plata las estrellas me envuelven,
pero nunca mis dedos hallar?n tu perfume. (…


Рецензии
Прекрасный перевод прекрасных стихов Федерико Гарсиа. Вам снова это удалось, Алиса.
Восхитилась, отдохнула душой, соприкоснувшись с настоящим искусством.

Мила Анданте   26.05.2025 22:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Мила. Ваше мнение для меня очень ценно.
Примите моё огромное спасибо за этот отзыв. С теплом.

Алиса Соловьёва   26.05.2025 22:22   Заявить о нарушении