Эмили Дикинсон, интерпретация-20

Быть комнатой, в которой привиденья, —
не самый мрак,
а если голова плывёт отдельно,
то ты — дурак.

Полуночная встреча — внешний признак,
не бездна всё ж,
а в полночь исчезающая призма —
колючий ёж.

Не страшно и галопом по аббатству
скакать при всех,
а страшно — потерять любовь и братство,
кураж и смех.

И роста нет, и циклишься сильнее,
когда один,
и корчишься под взглядом Асмодея
среди рутин.

И если не судьба договориться,
начнёшь дуреть.
Ружьё висит, возможно пригодится,
сметь или смерть.

(перевод 24.05.2025)

Emily Dickinson

One need not be a chamber to be haunted,
One need not be a house;
The brain has corridors surpassing
Material place.

Far safer, of a midnight meeting
External ghost,
Than an interior confronting
That whiter host.

Far safer through an Abbey gallop,
The stones achase,
Than, moonless, one's own self encounter
In lonesome place.

Ourself, behind ourself concealed,
Should startle most;
Assassin, hid in our apartment,
Be horror's least.

The prudent carries a revolver,
He bolts the door,
O'erlooking a superior spectre
More near.


Рецензии