Где ты, Бузя?!
Она старше меня на год или на два, а обоим нам нет и двадцати. Теперь потрудитесь посчитать, сколько лет мне и сколько Бузе.
Но я думаю, что это не важно..."
(Шолом Алейхем "Песнь Песней или юношеский роман")
История еврейской литературы...
Но тут сразу же желательно определиться с понятиями: а что же такое еврейская литература?!
Блестящими образцами высочайшего поэтического и чувственного накала, являются канонические: "Песнь Песней", "Пасхальная Агада", "Мегилат Эстер", давидовы "Псалмы", "Экклезиаст"!
Но за две с лишним тысячи лет новейшей истории, около 14% лауреатов Нобелевской премии по литературе - это галутные евреи, среди которых 2 русскоязычных: Борис Пастернак и Иосиф Бродский и один израильтянин - Шай Агнон (писавший главным образом на иврите)!
Итак, мы видим, что заслуги еврейских писателей в галуте превалируют над аналогичными достижениями коренных израильтян, но это и понятно - как можно сравнивать 77 лет новейшей истории мединат Исраэль и тысячелетия галута?!
Кроме того, следует принять во внимание, что в галуте, в подавляющем большинстве лучшие произведения еврейских писателей были написаны на идиш: Шолом Алейхем, Менделе Мойхер Сфорим, Ицхок Лейбуш Перец, Башевис-Зингер, Ицик Фефер, Перец Маркиш, Лев Квитко, Давид Бергельсон, Давид Гофштейн.
Разумеется, возникает вопрос: а как быть писателями евреями, которые творили в странах Европы, Северной и Латинской Америки на немецком, французском, польском, румынском, испанском, английском и другихт языках народов мира.
При всей их масштабности и значимости, их вряд ли можно отнести к категории еврейских писателей (Кафка, Корчак, Лем, Маршак, Кассиль, Гейне, Арнольд и Стефан Цвейг)за редчайшими и фрагментарными исключениями (Фейхтвангер).
Отдельная глава - это современная израильская литература на иврите.
Безусловно она заслуживает пристального внимания и изучения, но это отдельная и большая тема.
И похоже что не только тупиковая , по гамбургскому счёту, но и ...провальная.
Ни Меир Шалев, ни Рон Лешем, ни Амос Оз, ни Давид Гроссман, ни Рои Хен, ни Ханох Левин ни в коей мере, увы, не дотягивают до вершин творчества галутных евреев: Германии и Франции, России и Америки, Польши и Италии.
Но мне всё таки кажется, что наибольший вклад в развитие еврейской литературы на языке идиш, внёс писатель Шолом Алейхем, а лучшим (я бы даже сказал, без сомнения) - гениальным его произведением, останется в истории чудеснейшая вещь: "Мальчик Мотл" (часть первая, написанная ещё в России, ибо вторая часть, относящаяся к американской жизни героев - весьма слабая, невзрачная и явно неудачная).
В этом небольшом по объёму, но очень компактному по множеству смыслов и подтекстов, аллюзий и ассоциаций, тексту, разбросано множество диамантов, греющих сердца и души еврейских (прежде всего) читателей!
Образ матери Мотла - обобщённый образ всех четырёх библейских еврейских праматерей: Сары, Ривки, Рахель и Леи!
Рефреном звучащий дагеш* из уст маленького Мотла: "Мне хорошо - я сирота", является чистейшей воды горькой усмешкой и тяжёлым мучением , как минимум для миллимона еврейских сирот, за годы Холокоста!
Каждая глава этой бриллиантовой повести, соотносит нас с глубинными виражами нашей великой истории жизни в Эрец Исраэль и нашего тяжелейшего и многовекового галута на чужбине, наших чаяний и надежд, нашей житейской цепкости и мощно развитого инстинкта выживания и самосохранения.
Вспомните хотя бы эпизод, в котором Мальчик Мотл, попадает в тяжёлую ситуацию: какой-то гой, запатив за кружку кваса, изготовленного по рецепту брата Мотла - Эли, ощущаает во рту вкус помоев!
Гевалт, шум, крики, на место происшествия прибывает гойский полисмен, который крепко держит Мотла за руку и сверлит его злым взглядом.
Всё пропало, Мотл захлёбывается в рыданиях, толпа зевак пассивно сочувствует Мотлу, но не ударяет палец о палец, чтобы облегчить участь сиротки и тут, какой-то пожилой еврей из толпы, мгновенно сориентировавшись и оценив обстановку на ИВРИТЕ, коротко и ясно даёт Мотлу спасительный совет: "Мотл, вырви руку и убегай!!!"
И Мотл мгновенно и споро последовал этому совету!
Это не только ловкий сюжетный поворот повести, но и глобальное поучение наших еврейских мудрецов, заключающееся в том, что СПАСЕНИЕ УТОПАЮЩИХ - ЕСТЬ ДЕЛО РУК САМИХ УТОПАЮЩИХ!
И, наконец, удивительно пронзительная финальная сентенция :
"Щекочет в горле, петь хочется.
Ура! Ура!! Мы едем!!! В Америку!!!"
Наш еврейский "поезд" едет из одного - в другой галут, в котором и завершил свой писательский и жизненный путь классик идишской литературы ШОлом НОхумович Рабинович
* дагеш - ударение, акцент (ивр.)
Свидетельство о публикации №125052403294
АГНО́Н Шмуэль Иосеф (псевдоним; настоящее имя Чачкес; 1888, Бучач, Галиция, — 1970, Гедера), израильский писатель. Был одним из выдающихся современных писателей (на иврите).
В своих произведениях отражает духовные проблемы современности: упадок традиционного образа жизни, потерю веры и последующую утрату духовной сущности человеческой...>>
Зус Вайман 12.06.2025 19:28 Заявить о нарушении