Шекспир сонет 78

К тебе как к Музе часто я взывал,
И помощь в стихотворстве находил,
Теперь чужие ищут пьедестал,
Поэзию плодя что было сил.

Твои глаза, что петь учили  их,
А тяжкое невежество летать,
Ученым дали перышек златых,
Стихам их дав изящество и стать.

И все ж гордись творением моим,
В нем все - твое,  навеяно тобой,
Ты только улучшаешь стиль другим,
Искусство их украсив красотой.

Искусство - ты, тебе благодаря,
С невежества до знаний вырос я.

Оригинал:
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

Перевод:

Так часто я призывал тебя, Музу свою,
И находил такую благодатную помощь в стихах,
Что каждая чужое перо использует меня,
А под твоим началом их поэзия расцветает.

Твои глаза, что научили немых высоко петь,
И тяжёлое невежество в высь возносить,
Добавили перьев к крылу учёного
И дали грации двойную величественность.

Но будь горд лишь тем, что я составил,
Чьё влияние твоё и рождено от тебя:
В трудах других ты лишь стиль поправляешь,
А искусства с твоими сладкими грациями украшены;

Но ты — всё моё искусство, и поднимаешь
Так высоко, как знание, моё грубое невежество.


Рецензии