Ай да ПушкиН! Hey yes Pushkin

AЙ ДА ПУШКИН!
АЙ ДА Александр Сергеевич!

Когда я слышу,
Как соседка
На чем свет
Свою соседку
Грязью «поливает»,
Виня ее
Широким спектром
В том,
Что у нее-де,
То не так,
И это «через жопу», -
Я вспоминаю
Ситуацию подобную
Высмеянной Пушкиным
Сварливой бабы:
«Окстись, кума! -
 В чужой манде*
 Ты углядела
 Васютки соломИнку,
 В своей -
 Не замечаешь ты
 Иванова бревна».

———————————————————————-
* - [манда] - сладкое место, -
    (подобно тому, как [Тында = Гнилое место]
     на древнеазиатском тюркском языке тех,
     кто когда-то назвал свое поселение
     в дальневосточной тайге и реку
     таким именем - Тында.


             23 мая 2025-го года.
 

Перевод на английский:

Lev POSTOLOV.

“Hey yes Pushkin! Oh yes Alexander Sergeevich!”.


When I hear,
How a neighbor
In every way
Throws dirt on her neighbor,
Blaming her
With a wide spectrum
In that,
What she has,
It is not so,
And this is "through the ass", -
I remember
A situation similar
To the one ridiculed by Pushkin
A grumpy woman:
"Come to your senses, godmother! -
In someone else's cunt*
You saw
Vasyutka's straw,
In your own -
You don't notice
Ivanov's log."

————————————————————————-
* - In rashens language [manda] - a sweet place, -
(similar to how [Tynda = Rotten place]
in the ancient Asian Turkic language of those
who once named their settlement
in the Far Eastern taiga and the river
by this name - Tynda.

May 23, 2025.


Рецензии