Ай да ПушкиН! Hey yes Pushkin
АЙ ДА Александр Сергеевич!
Когда я слышу,
Как соседка
На чем свет
Свою соседку
Грязью «поливает»,
Виня ее
Широким спектром
В том,
Что у нее-де,
То не так,
И это «через жопу», -
Я вспоминаю
Ситуацию подобную
Высмеянной Пушкиным
Сварливой бабы:
«Окстись, кума! -
В чужой манде*
Ты углядела
Васютки соломИнку,
В своей -
Не замечаешь ты
Иванова бревна».
———————————————————————-
* - [манда] - сладкое место, -
(подобно тому, как [Тында = Гнилое место]
на древнеазиатском тюркском языке тех,
кто когда-то назвал свое поселение
в дальневосточной тайге и реку
таким именем - Тында.
23 мая 2025-го года.
Перевод на английский:
Lev POSTOLOV.
“Hey yes Pushkin! Oh yes Alexander Sergeevich!”.
When I hear,
How a neighbor
In every way
Throws dirt on her neighbor,
Blaming her
With a wide spectrum
In that,
What she has,
It is not so,
And this is "through the ass", -
I remember
A situation similar
To the one ridiculed by Pushkin
A grumpy woman:
"Come to your senses, godmother! -
In someone else's cunt*
You saw
Vasyutka's straw,
In your own -
You don't notice
Ivanov's log."
————————————————————————-
* - In rashens language [manda] - a sweet place, -
(similar to how [Tynda = Rotten place]
in the ancient Asian Turkic language of those
who once named their settlement
in the Far Eastern taiga and the river
by this name - Tynda.
May 23, 2025.
Свидетельство о публикации №125052304648