Хедвиг Лахманн. Сон

Сон

Приснилось одиночество в миру.
Оставленная, брошенная всеми
как в сумраке блуждаю поутру:
все заняты, у всех дома и семьи–
и попросить не смею, не умею
под окнами, везде не ко двору.

Настала ночь беззвёздная, душна:
густились тучи, молнии блистали,
огромная багровая луна
влекла меня ещё в какие дали
а я стенала: выживу едва ли
на этом свете, бедная, одна.

Над тьмой в бескрайнем вспыхнули огни
и грянул рёв трубы меня зовущий,
меня из одиночества брони
в архангельскую армию могуществ,
а пламя полыхало только пуще–
и я проснулась в страхе перед Ним.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Vision

Ich hatte einen Traum von Einsamkeit.
Die Menschen hatten alle mich verstossen
Und zitternd floh ich durch die Dunkelheit.
Kein Obdach, keine Huette weit und breit,
Kein Leben ausser meinem in dem grossen
Irrgang der Flucht und der Verlassenheit.

Die Nacht war tief und wetterstrahlbedroht.
Am Firmament wie angeschmiedet lagen
Die Wolken schwarzumsaeumt. Der Mond glomm rot.
Ein Jammern kam mich an in meiner Not,
Wie auf den Meeren die Verlornen klagen,
Wenn ohne Halt und Wehr versinkt ihr Boot.

In meine lauten Klagen durch die Nacht
Erbrauste der Posaunenschall der Rufer
Im Heer der ewigen Gewittermacht.
Und eine Flamme sah ich angefacht
Ueber den dunklen Fernen ohne Ufer –
Und bin in Graun und Gottesfurcht erwacht.

Hedwig Lachmann
(1865–1918)


Рецензии