Утром Hedwig Lachmann Am Morgen

Перевод:
Hedwig Lachmann
Am Morgen

Слежу, как зарождающийся день
Играет на стене мерцаньем света:
Порхают лепестков там силуэты,
И пляшут свет на потолке и тень.

Как манит взгляд восхода суета!
Где свет в тени' раз тысячу рождаясь,
И столько же в той темноте теряясь,
В покое не бывает никогда.

О, вырастай средь этой суеты,
И лепестков трепещущих круженья -
Сокрытый дар судьбы и провиденья -
В бутоне нежном плод моей мечты.
20.05.2025

Hedwig Lachmann
(*1865 — †1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
------------;--;;-;;------


Рецензии