Хедвиг Лахманн. Мир этот и там
Тут бережок и плеск лазурных вод,
цветы, плоды, роскошная трава,
безоблачный, высокий небосвод–
кружится от восторга голова;
остаться всё смеясь тебе велит,
а берег тот зовёт тебя грозя–
замирный край из теней и молитв
сокрыт от глаз– к нему твоя стезя;
дитя природы, всюду и нигде
влюблён-нелюб себя не обретя,
от лона солнца по своей звезде,
воздавший должное земным путям,
и ты один уплыв на берег тот
причалишь там нечаем и неждан,
и унесёт волненье утлый плот–
останешься на долгие года...
Под солнцем путь прогулочный легок,
открыт и свеж, надеждами манит,
мгновений бесконечен де поскок,
за белым днём грядут благие дни,
пока не раздорожье на виду
пока не пограничный столб вблизи
укажет в ночь, которую не ждут–
и ты замрёшь под сумраком низин.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Diesseits – Jenseits
Diesseits das Ufer und der Strom,
Lichtgruen ein Rasen am klaren Strand.
Der hohe, strahlende Himmelsdom
Ueber Huegel und Waelder hingespannt.
Jenseits verhohlen und abgewandt,
Wie die schattenfluechtige Seele vom Leib,
Die fremde Kueste – sie droht dir: Komm!
Und die Ufer des Lebens lachen: O bleib!
Diesseits eine unendliche Sicht.
Der selig empfangende Mutterschoss,
Geborgnes Keimen zum schaeumenden Licht,
Ein Sonnendasein, ein Liebeslos –
Und dann hinueber auf schmalem Floss
Die unsichtbare Kueste entlang,
Wo sich die Brandung lautlos bricht:
Ein irres Landen, ein dunkler Empfang.
Wir wandeln hoffend und unbedacht,
Wir gleiten hinauf, hinab.
Bei Tag, wenn die Sonne ueber dir wacht,
Schwingst du den Wanderstab.
Doch steht ein ragender Grenzpfahl fernab,
Kreuzpfade wirr ringsum –
Der weist mit den Zeigern in die Nacht,
Da stockst du schaudernd und stumm.
Hedwig Lachmann
(1865–1918)
Свидетельство о публикации №125052201841