И вовсе не мрачно
Кто-то её на порог привечает.
К ней всей душою благоволит
И угощает густым, красным чаем.
И накормив вальтами* червей,
В мире насильников и многожёнцев,
В мире, который стал камня черствей,
Слушает правду её обнажённую.
После той трапезы, после бесед,
После уютных тех посиделок
Будет на стол метать вкусный десерт,
Он теперь в бизнесе с нею. Подельник!
Это не плохо и не хорошо,
Business as usual* - признак рутины.
И натянув поплотней капюшон,
Чёрных идей происходят крестины.
Смерть - это ангел, просЯщий любви,
Зев её жадный манИт своей бездной!
К нам она с древности благоволит,
И уж, конечно, куда же мы без неё?..
*Business as usual переводится на русский язык как «обычное дело», «привычное положение дел» или «обычный порядок вещей». Также возможны варианты перевода: «как обычно», «как всегда», «в обычном порядке», «по обыкновению».
*валет — валет, род. валета и в просторечии вальта; мн. валеты и в просторечии вальты
Свидетельство о публикации №125052106431