Хедвиг Лахманн. Снег
Снег ложится. Медленно. И вдруг–
вширь поляны переплясом вкруг,
поокуклил мелкой суетой
недодня морозного постой.
Тут и там, вдаль поля за рекой,
белизна, простор, уют, покой.
Крыши нет, а спальня– белый свет:
места всем, и каждому привет.
Целый мир что запертый шатёр,
так запахнут сказочный простор.
В белом пухе–шали да простынь–
замерли деревья да кусты.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Schnee
Faellt um dunkle Baeume weich der Schnee,
Lange sacht, dann aufgewirbelt, jaeh.
Huellt den Tag in daemmerndes Gewuehl,
Breitet auf die Erde Pfuehl um Pfuehl.
Wandert einer, und er sieht den Flaum;
Denkt er: weiches Bette, weiter Raum!
Wandert einer und er weiss kein Dach,
Denkt: hier faende ich ein Wohngemach!
Ist wie zugehangen rings die Welt,
Schiebt sich eng zusammen wie ein Zelt.
Busch und Baeume stehen unbewegt
Und von Einsamkeit wie eingehegt.
Hedwig Lachmann
(1865–1918)
Свидетельство о публикации №125052105198