Уильям Шекспир - Сонет 43

Сонет 43

Едва заснув, я чувствую, мой взор,
Что видел днём обыденные вещи,
Сквозь веки шлёт лучи в ночной простор,
И в тьме ночной я вижу тебя резче.
Все тени высветляет тень твоя;
Насколько же она могла богаче
Сиять при свете дня, свой свет струя,
Когда сияет так для глаз незрячих!
Какое было б средь живого дня
Тобою любоваться наслажденье,
Когда и в мёртвой ночи для меня
Твой образ жив сквозь тяжесть сновиденья.
   День без тебя ночная кроет тень,
   А сон с тобой - ночь обращает в день.

Sonnet 43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
   All days are nights to see till I see thee,
   And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии