Джон Китс - Разделим яблоко Евы

вольный перевод:

1.
О, так не краснейте! О, так не краснейте!
Иль я решу, что вы всё понимаете...
И коль с улыбкою румянцем вы зардеете,
Тогда в безвинности вы уж не пархаете.

2.
Румянятся ланиты от желания, румянятся ланиты вопреки его,
Краснеют от содеянного тоже,
Горят огнём от мысли, горят огнём, от ничего.
Румянец на щеках в дебют деянья! Боже!

3.
О, так не вздыхайте! О, так не вздыхайте!
Ибо звук сей слаще яблочка от Евы,
Манящими семи губами со мной его вкушайте
В любовных играх столь желанной девы.

4.
Сыграем же еще в красиво вырезанную сердцевину,
И  только это молодость продлит,
И будет много времени принять любви лавину,
Поцелуев слаще, что нам дать спешит.

5.
Вздох "Да" иль вздох "Нет",
Но вздох "Я не могу этого вынести!" - ответ.
Ох, что же делать, остаться или бежать?
Разрежьте яблоко, делитесь им со мной, не стоит ожидать!

май 2025г.

оригинальный текст:

Sharing Eve's Apple


1.

O Blush not so! O blush not so!
Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
Then maidenheads are going.

2.

There's a blush for want, and a blush for shan't,
And a blush for having done it;
There's a blush for thought, and a blush for nought,
And a blush for just begun it.

3.

O sigh not so! O sigh not so!
For it sounds of Eve's sweet pippin;
By these loosen'd lips you have tasted the pips
And fought in an amorous nipping.

4.

Will you play once more at nice-cut-core,
For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
We have not one sweet tooth out.

5.

There's a sigh for aye, and a sigh for nay,
And a sigh for 'I can't bear it!'
O what can be done, shall we stay or run?
O cut the sweet apple and share it!


Рецензии