Эмили Дикинсон, импровизация на тему 18
Ну что сказать ему.
Он мне не муж и не отец.
Зачем в моём дому
он поселиться захотел?!
Я вытолкала прочь,
но он в окно ко мне влетел,
да что ж за бестолочь!
Галантен, правда, не отнять.
Карета у крыльца.
«Устал, – сказал он, – долго ждать, —
и вынул два кольца.
Давай-ка скрепим наш союз,
люблю тебя давно.»
Какой настойчивый, не трус.
Ну ладно, всё равно.
«Куда меня ты увезешь», —
ему сказала я.
«Сама ты скоро все поймешь.
Садись, душа моя.»
Зачем решилась сгоряча,
но поздно отступать.
Мне плохо, надо бы врача.
Не спать… не спать… не спать.
Но засыпаю, вижу сон,
кругом меня земля.
Карниз землёю занесен,
и он в земле, и я.
«Навеки ты теперь со мной,
такой у нас союз.»
Назвал меня своей женой.
Не трусь…. не трусь… не трус…
(перевод 20.05.2025)
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--
Since then--'tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity--
Свидетельство о публикации №125052102431