Уолтер де ла Мар Киска

Уолтер де ла Мар  Киска

Киске любо у огня
греть и спинку и живот,
раз уж Солнце в ходе дня
по-июньски не печёт.

Вот камин взыграет яро,
Киска, радостью полна,
разомлеет возле жара
и замрёт в блаженстве сна.

А тот, кто этот жар раздул,
не ожидаючи интриг,
подбросит дров, подвинет стул
и воротится к стопке книг.

Другой вариант перевода:

Кот.

Коту огонь всегда
приятнее зимой,
в большие холода,
чем в летний зной.

Пристроясь у печи,
лежит, дрова горят.
И угли горячи. -
Мурлыка рад.

Хозяин - возле полки книг.
Тепло, светло, уют.
Он ценит каждый миг.
Часы текут.

Walter de la Mare  Puss

Puss loves man's winter fire
Now that the sun so soon
Leaves the hours cold it warmed
In burning June.

She purrs full length before
The heaped-up hissing blaze,
Drowsy in slumber down
Her head she lays.

While he with whom she dwells
Sits snug in his inglenook,
Stretches his legs to the flame
And reads his book.


Рецензии