Хедвиг Лахманн. Мартовские сумерки
День меркнет. Зорька чуть видна
за слоем ровных облаков.
Земля просохла. Снега нет,
лишь кое-где ледок-глазурь
след метит чей в одном глазу.
Тьма наступает ватой сна,
мерцают лучики со дна,
играют дети допоздна–
забава долго голодна.
Ступаем медля как во сне,
не опуская головы
так, словно в воздухе халвы,
небес некошеной травы
в лазури завтра тает снег.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Daemmerung im Vorfruehling
Der Tag bleicht. Letzte Helligkeit
Quillt aus dem ebenmaessigen Gewoelk.
Die Erde trocken und befreit
Von Schnee; nur hie und da die Spur
Von duennem Eise, wie Glasur.
Die Dunkelheit waechst sanft und staet;
Ein Licht, das aufblitzt, glimmt noch matt;
Die Kinder spielen noch so spaet,
Der Tagesfreuden nimmer satt.
Die Menschen schreiten saeumig, wie verfuehrt;
Und atmend heben sie das Kinn
So an die Luft, als laege drin
Fuer sie ein Etwas, das den Sinn
Wie eine wahre Seligkeit beruehrt.
Hedwig Lachmann (1865–1918)
Свидетельство о публикации №125052001617