Перевод песни Ватерлоо группы AББА

Перевод Олега Михайловича Юрченко. Флорида. май 2025 г.

Песню группы ABBA «Waterloo» написали Бьорн Ульвеус (Bj;rn Ulvaeus), Бенни Андерссон (Benny Andersson) и менеджер группы Стиг Андерсон (Stig Anderson)

«Waterloo» была прорывной песней шведской поп-группы ABBA (а также первым синглом, выпущенным под именем «ABBA»), которая победила на конкурсе песни Евровидение 1974 года.

В песне метафорически сравнивается женщина, «сдающаяся своему завоевателю» (отказывающаяся сопротивляться ухаживаниям мужчины), с Наполеоном, сдавшимся после окончательного поражения в битве при Ватерлоо в 1815 году.



A-гa!
Наполеон ведь в Ватерлоо сдался.
О да,
И у меня судьба такая вся подобно ему:


Истории книгу читать
На этой странице опять!


Ватерлоо, я вся сдалась, и ты победил.
Ватерлоо, будешь теперь мне навеки мил.
Ватерлоо, крепко мы связаны судьбой.
Ватерлоо, знаю что быть мне навек с тобой.
Ва-ва-ва-ва, Ватерлоо
Время пришло быть как в Ватерлоо.


А-га!
Я не смогла сдержать твой пылкий натиск.
О да!
И сдаться в плен тебе - вот всё что мне осталось теперь.


И как же иначе могу?
Я, сдавшись, победу найду.


Ватерлоо, крепко мы связаны судьбой.
Ватерлоо, знаю что быть мне навек с тобой.
Ва-ва-ва-ва, Ватерлоо
Время пришло быть как в Ватерлоо.


Ватерлоо, крепко мы связаны судьбой.
Ватерлоо, знаю что быть мне навек с тобой.
Ва-ва-ва-ва, Ватерлоо
Время пришло быть как в Ватерлоо.


Ватерлоо, знаю что быть мне навек с тобой.


Рецензии