В гармонии с миром

Перевод стихотворения белорусской поэтессы Людмилы Кебич(Вайкулевич)


Вечер спокойный и дивный
с неба на землю рекой.
Осознаю – неразрывна
с Родиной связь и с судьбой.

Ветер душистый и добрый
тихо плывёт за селом.
Не разорвать с милым домом
связь и с родным очагом.

Словно частицею света
в мыслях и звуках плыву.
Чувствую:  сердцем поэта –
в музыке края живу.

Звуки вибрируют резко,
слуха не режут они.
Чудный закат, это фрески
на горизонте земли.

Вечер покоем обвитый,
солнцем дневным обогрет.
Вижу в гармонии света
Себя, как одну из комет.



У гармоніі свету

Вечар, дрымотны і дзіўны,
Апусціўся з нябёсаў.
Асэнсоўваю повязь з Радзімай,
З яе лёсам.

Вецер, духмяны, лагодны,
За сялом спачывае.
Асэнсоўваю: з домам родным
Повязь не парываю.

Нібы часцінка Сусвету,
Недзе ў думках лунаю.
Асэнсоўваю сэрцам паэта,
Чую музыку Краю.

Гукі вібрыруюць рэзка,
Дысанансы не рэжуць.
Асэнсоўваю: захад – фрэска
На нябесным бязмежжы.

Вечар, спакоем спавіты.
Дзённым сонцам прагрэты…
Адчуваю сябе каметай
          У гармоніі свету.    


Рецензии