Осмысление

Перевод стихотворения белорусской поэтессы Людмилы Кебич(Вайкулевич)

По сходням я к воде сбегу,
рукой попробую на холод.
С волною годы  вдаль плывут,
я не жалею – век мой долог.

До боли  люб речной покой,
и волн игривых переливы…
Понаблюдаешь за рекой –
себя почувствуешь счастливым.

Люблю, как сосны и дубы
стоят над Неманом в поклоне.
Он не сбавляет бег, увы –
но щедро поит их с ладоней.

Плывёт лугами средь цветов,
между полей с пшеницей, житом,
среди болотных бурьянов
к просторам новым, необжитым.

И чувством я озарена –
Вот наших  судеб единенье.
Судьба реки с моей – одна:
ко мне приходит осмысленье.


Асэнсаванне

Збягу па сходках да вады,
Рукой на холад паспрабую…
Сплываюць хвалямі гады,
І я зусім іх не шкадую.

Як любы мне рачны спакой,
Гуллівых хваляў пералівы…
Паназіраеш за ракой
І робішся наўздзіў шчаслівы.

Люблю, як сосны і дубы
Да Нёмна хіляцца ў паклоне.
А ён не сцішвае хады –
Гасцінна поіць іх з далоняў.

Плыве між кветкавых лугоў,
Палёў пшанічных і жытнёвых,
Паміж балотных быльнягоў
Ён да абшараў сваіх новых.

Азораная  пачуццём,
І вераю ў наканаванне
Маёй ракі з маім жыццём
Прыйшло, прыйшло асэнсаванне    


Рецензии