Дитя войны

Перевод стихотворения белорусской поэтессы Людмилы Кебич(Вайкулевич)

Пылали сёла, города,
Земля пылала…
Моя бабулечка тогда
дитя зачала.

Девчушка будет, или сын –
гадать не стала.
Упрёком бил и не один,
вонзая жало.

Кругом война, а на уме
любовь, каханне.
Вдруг сгинет муж твой на войне,
от ран не встанет?

И век ты будешь горевать,
Как голь – босота.
Одной ребёнка подымать –
беда-забота!

И сельским бабам тот живот,
что в очи - дуля.
Не закрывала тёткам рот
моя бабуля.

Наверно верила сама,
что  Бог ребёнка
ей дал, нисколько не срамя
её хатёнку.

Дитятко может притушить
боль от потери.
Она  с ним будет  век делить,
и в жизнь поверит.

Так и случилось – сгинул муж
на ратном поле.
Она тянула тяжкий гуж
и вдовью долю.

Но ясным солнышком была
среди напастей
девчонка, что война дала –
дочурка Настя.



Дзіця вайны

Палалі вёскі, гарады.
Зямля палала…
Мая бабулечка тады
Дзіця чакала.

Дачушка будзе або сын –
Малая справа.
Яе ўпікаў і не адзін:
Ці мела права?

Кругом вайна, табе ж на ўме
Адно каханне,
Што як загіне на вайне
Муж і не ўстане?

Адна век будзеш гараваць
Тады, галота,
Адной дзіцятка гадаваць –
Бяда- турбота!

Вясковым бабам той жывот
Так вочы муляў,
Ды ім не закрывала рот
Мая бабуля.

Напэўна, ведала яна,
Што Бог дзіцятка
Дае заўсёды не дарма
І ў тую хатку,

Дзе яно зможа затуліць
Боль адзіноты,
З кім потым будзе век дзяліць
Жыццёвы клопат.

Так і было. Загінуў муж
На ратным полі,
Адна цягнула цяжкі гуж
Жаночай долі.

Ды ясным сонейкам была
Сярод напасцяў
Дзяўчынка, што вайна дала –
Дачушка Насця.

Фото взято из открытых источникой интернета.   


Рецензии