Гинекология
Я признаюсь согрешил - есть теперь на мои слова речитативы!
Забавно со стороны себя слышать - даже к белым стихам мелодии..
Я про грех-то что заговорил: sin, вроде как по-английски.
Всё бы ничего, да покоя никакого нету на свете больше:
Есть в исламе понятие "зинА" - прелюбодеяние означает.
Тяга у мужика - под юбку залезть, а "юбка" по-немецки der Rock,
Родственное, как будто бы, французскому Ruche - рюши по нашему.
Вот и получается, что "греховная страсть" - к "рехе" страсть.
А ещё в английском языке слово sun есть, солнце по-русски:
Уж , как минимум, что-то очень горячее подразумевает ,
А страсть-то и горяча: пыл-то любовным недаром зовут!
А всё я к чему веду? - К проституции!Вот ведь слово-то какое:
PRO - "за", STIP - "стипендия, выплата", TUTOR - "дающий совет".
Теперь к юмористической части моего сообщения переходим:
Граф Алексей Андреевич Аракчеев в 1834 году почить в бозе изволили.
Это я напоминаю времена какие были тогда ещё суровые:
Политика крайней реакции, полицейского деспотизма и грубой военщины. И вот -1843 год:«Устав о предупреждении и пресечении преступлений».
«Дом терпимости» обозначает заведение, где проституция разрешена под полицейским надзором.
Соль всей этой ситуации в том, что слова "терпимость" в русском языке
До XVIII века вообще не было - оно в переводах Джона Локка появилось,
А в его трудах«Письма о веротерпимости» (Epistola de Tolerantia, 1689)
Оно имело смысл , определяемый словами миролюбие и снисхождение.
Существует даже разъяснение по этому поводу, касаемо терпения:
Generally tolerance refers to the spirit, and toleration to the conduct.
То есть, я хочу сказать, что и в те времена люди толком одно от другого не отличали.
Поэтому, чтобы не заморачиваться, использовали кальку с французского:«maisons de tol;rance».
Но загвоздка вся в том, что во французском языке слово tol;ration
Было известно с XV века со значением "разрешение властей, лицензия".
Вот я и хочу это подчеркнуть, что бюрократы царские не лишены были доли юмора
И под вывеской благочиния смогли протащить палипмсест.
В гимназиях того времени изучение древнегреческого было обязательным.
Представьте себе, что в том же публичном доме за игрой в ломбер
Мелкий чиновник хвастается перед своим кругом, как ему удалось
Провести своего столоначальника и щелкнуть по носу церковников!
Это была своеобразная эскапада, фрондирование, кураж, но " овцы целы и волки сыты".
По гречески "терпо" - радовать, услаждать, не так ли?
Получается "Дом терпо имости". Чем не каламбур?
Бюрократы намеренно выбирали термины, которые «овцы» (общество) воспринимали всерьёз, а «волки» (их круг) — как забаву.
Свидетельство о публикации №125051907697
Владлен Кешишев 22.05.2025 18:40 Заявить о нарушении
Благодарю за внимание к моим опусам! Действительно, письменный язык и стихия живой разговорной речи - два полюса. Многое из того, что происходит вокруг не всем доступно для понимания! Не даром же советовали: читайте между строк!
Вам и Вашим близким - крепкого здоровья и процветания!
Олег Чепик 23.05.2025 05:43 Заявить о нарушении
Владлен Кешишев 23.05.2025 06:03 Заявить о нарушении