Osip Mandelshtam. I drink to the wartime asters

I drink to the wartime asters, to all that has kept me at bay,
To a lavish fir-coat, to asthma, to the bile of a Petersburg day,

The music of pines in Savoy and gas fumes of the Champs-Elysees,
A rose on the seat of Rolls Royce and the art on Parisian displays.

I drink to the Alpine thick creamer, to waves in the Bay of Benin,
Hauteur of red ladies of Britain, far colonies’ bitter quinine.

I drink, but I’m not yet decided – of two I should settle on one:
The frivolous Asti Spumante or the papal old vineries’ wine.

(from Russian)


Я ПЬЮ ЗА ВОЕННЫЕ АСТРЫ
Осип Мандельштам

Я пью за военные астры, за все, чем корили меня,
За барскую шубу, за астму, за желчь петербургского дня.

За музыку сосен савойских, Полей Елисейских бензин,
За розу в кабине рольс-ройса и масло парижских картин.

Я пью за бискайские волны, за сливок альпийских кувшин,
За рыжую спесь англичанок и дальних колоний хинин.

Я пью, но еще не придумал — из двух выбираю одно:
Веселое асти-спуманте иль папского замка вино.

11 апреля 1931


Рецензии
Замечательно! А знаете, я однажды прочитала, что бензин во Франции называют essence. Представляете, the essence of Champs-Elysees!

Ира Изюмина   30.05.2025 06:09     Заявить о нарушении
Да какое там, это самый проблемный перевод, Ира. Я его переделывал раз дцать, запутавшись в артиклях, временами хочется их всех послать подальше. Французский вообще забавный. Мое знание его не сильно больше воробьянинского, хотя я с него и переводил, говорят даже неплохо:) Суть или квинтэссенция Елисейских полей в бензине - это неплохо.

Валентин Емелин   30.05.2025 11:54   Заявить о нарушении