Эрнест Рейно. Умиротворение
На город в дымке и на розовые дали.
В душе угрюмой может стать реальной
Смесь полумрака и природной красоты.
В лоскутьях золота небесная сюита.
Меняя форму, прочь несётся туча,
Широкая листва, которой шум наскучил,
Словно дождем опаловым покрыта.
Пусть сердце будет взято забытьём ,
Как эта ночь, что падает на город,
Да станет бодрости вином для горя
В сиянии вечернем окоём.
Порвав тоски мучительную цепь,
В безмерном раствориться обаянии
Приезжих многих из поселков дальних
С коричневым загаром на лице,
И с мыслями собраться, что летят
Во время это к саду под холмом,
Где нежный льётся колокольцев звон,
И вечер кисеёй муслиновой объят.
Apaisement
La nuit va venir; de cette hauteur
Vois fumer la ville a l'horizon rose,
Image d'une ame altiere et morose,
Que cette penombre et cette splendeur.
Le ciel est raye de vert et d'or pale,
Une nue au loin qui s'allonge et fuit,
Sur l'ample feuillee ou plus rien ne bruit,
Met comme une pluie eteinte d'opales.
Ah! laisse l'oubli tomber sur ton coeur
Comme cette nuit tombe sur la ville,
Le rayonnement de ce soir tranquille
Soit pour ta detresse un vin de vigueur,
Laisse l'amertume en toi recelee,
Se fondre parmi le charme infini
Qui vient de la ville au profil bruni
Et de la campagne a demi voilee,
Et recueille-toi grave en ce moment
Qu'au pied des jardins de l'humble colline
Ou deja le soir flotte en mousseline,
La cloche au son clair tinte doucement.
Ernest Raynaud (1864–1936)
Свидетельство о публикации №125051904861