Геликон

Т


                Мы со смиреньем благодарим Богов,
                Какими б они ни были,
                За то, что жизнь не длится вечно.
                А. Суинберн*

               
               
Идя вперёд, приходим назад.
Наверх? - Катимся вниз*.
Разумней тогда,
И вовсе не ходить никуда.

Ни одна из сторон не священна.*
Богатея - беднеем,
Остальное теряя.

И прав Иисус, что дьяволу сказал в пустыне
В ответ на предложенье славы:
"К чему она и что она такое?
Ничтожный блеск, народная хвала,
А сам народ - не жалкое ли стадо
И пёстрый сброд, превозносящий часто
То, что скорей достойно порицанья?
И хвалит он, не зная сам кого,
Пленяется, не зная чем. Ужели
Ценителей подобных восхищенье
Желательно?!"*

Будь увенчан я лавровым венком,
То мечтал бы его обменять, как и Оскар*,
На миртовый* от тебя!
Только любя -
Мы находим. И не только себя.

«Правды отец, Эпикур, и сам повелел нам, премудрый,
Вечно любить, говоря: цель этой жизни - любовь!»,-
Так Петроний Арбитр писал.
Он невольно мне ранее путь указал - 

Если идти, то только в Беотию!
Но как взобраться на Геликон*?
(С "ногами хромыми", с "одышкой")
Там, уверен, красиво. Там есть родники -
Убийца Нарцисса мне б тебя показал. 
Ещё течёт Гиппокрен, что Пегасом подарен.
Вот его бы воды мне испить!
И возопить
На весь мир,
Чтоб не имели потомки
(И те, что сейчас)
И тени сомнения
В том, что именно ты всех прекрасней!
И в том, что даже Венера с Минервой
С завистью смотрят с небес на тебя.
Незачем косских одежд или Сент Лаурент* тебе надевать,
Волосы красить или миррой оронтской душиться* -
Лучшее сразу явилось в тебе!

Так крикнуть, чтоб ни одна
(из меонийских, троянских и прочих красавиц)
Выше тебя не восседала!
Первенство как-то оспорить?! - И думать чтобы не стала*.

Как же так крикнуть, если голос хрипит?
Как мне так крикнуть, чтоб услышала ты?!

Моритуро 19.05.2025


PS:
* Именно это стихотворение Алджернона Чарльза Суинберна ("Сад Прозерпины") читает разочаровавшийся Мартин Иден в конце романа перед самоубийством.

*"И что путь вверх ведет вниз, путь вперед приводит
           назад". Т.С.Элиот "Четыре квартета: ДРАЙ СЕЛВЭЙДЖЕС".
и
"Путь вверх и вниз - один и тот же путь"
- говорит Гераклит.

* из песни Verse Chorus Verse (Куплет - припев - куплет) - Nirvana
Neither side is sacred - Ни одна из сторон не является священной

* Кусок (якобы ответ Иисуса) из "Обретённого Рая" Джона Мильтона.

* Оскар Уальд

*Согласно греческой мифологии, в Беотии, на горе Геликон находились священные для муз родники. По легенде, источник под названием Гиппокрена возник от удара копыта Пегаса по камню. Также на Геликоне находится родник, в который смотрелся Нарцисс. Геликон был обителью муз; поэт Каллимах из Кирены в своём произведении «Причины» («Aitia») рассказывает о сне, в котором снова стал молодым и беседовал с музами на Геликоне. В честь муз на Геликоне был построен храм, в котором находятся статуи всех этих богинь — покровительниц искусств и наук.

*Петроний Арбитр (лат. Petronius Arbiter; ок. 27 — 66, Кумы) — автор древнеримского романа "Сатирикон". В книге два варианта перевода. Приведённый мною и со сноской дословный  -
«Правды отец, Эпикур, и сам повелел нам, премудрый,
Вечно любить, говоря: ведь и Боги так живут!»

* Венера — в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия, процветания и, согласно БСЭ, весны.
Отождествляется с древнегреческой богиней Афродитой.

Минерва (лат. Minerva) — древнеримская богиня мудрости и войны, покровительница ремесленников, писателей, актёров, поэтов, художников, учителей, учащихся и врачей. Входила в триаду наиболее почитаемых богов Древнего Рима, вместе со своим отцом Юпитером и его женой Юноной. В III веке до н. э. после эллинизации римской религии Минерву стали отождествлять с Афиной Палладой.

* Yves Saint Laurent (YSL), также Saint Laurent (с 2012 года) — парижский дом высокой моды, основанный Ивом Сен-Лораном и его партнёром Пьером Берже в 1961 году. C 1999 года дом принадлежит группе Gucci.

* чуть изменённые строки Э.Паунда из "Оммажа Сексту Проперцию":
 И средь всех меонийских красавиц в славе слова
Ни одна не воссядет выше, ни одна не оспорит твое первенство.
Вот теперь сноси свою долю бестрепетно.

Для любознательных и ленивых:

Секст Проперций (лат. Sextus Propertius; родился, предположительно, около 50 года до н. э., Ассизи, Римская республика — умер вскоре после 15 года до н. э., Рим, Римская империя) — древнеримский элегический поэт.

II

Жизнь моя, что за нужда выступать, разукрасив прическу,
И шаловливо играть складками косских одежд?
Кудри зачем напоять ароматами мирры оронтской,
Чтоб выставлять напоказ блеск чужеземных даров,
И, покупной красотой убивая природную прелесть,
Телу не дать своему собственным светом сиять?
Верь мне, наружность твоя ни в каких не нуждается средствах:
Ведь обнаженный Амур хитрых не любит прикрас.
Ты посмотри, как земля в своих собственных красках блистает,
Как неподвязанный плющ вьется по прихоти ввысь.
Разве не лучше растет земляничник в пустынных ущельях
И не привольней течет диким потоком ручей?
Берег красивей, когда он расцвечен камнями природы,
Птиц безыскусная песнь слаще гораздо звучит.
Кастор был покорен не убранством Левкипповой Фебы,
Не потому и Поллукс встарь Гилаиру любил;
Да и не этим зажгла раздор между Идом и страстным Фебом
Эвенова дочь возле отцовской реки,
И на колесах чужих увезенная Гипподамия
Мужа фригийца влекла вовсе не ложной красой:
Облик живой этих лиц, самоцветами не искаженный,
В красках сумел передать кистью своей Апеллес.
Жены, подобные тем, не ищут любовников всюду:
Мерою полною им скромность дает красоту.
Не потому говорю, что соперников я опасаюсь:
Дева вполне хороша, если влюблен хоть один.
Ты же — тем паче: тебе аонийскую лиру вручила
Мать Каллиопа и Феб песни свои подарил.
Речи прелестны твои, и тебе ниспослано свыше
Все, чем Венера мила, все, чем Минерва горда.
Этим и будешь ты мне всю жизнь мила и любезна,
Лишь бы противна была жалкая роскошь тебе.

А.Суинберн
"Сад Прозерпины"

Здесь, где миры спокойны,
Где смолкнут в тишине
Ветров погибших войны,
Я вижу сны во сне:
Ряды полей цветущих,
Толпы людей снующих,
То сеющих, то жнущих,
И всё, как сон, во мне.

Устал от слез и смеха,
От суеты людской:
Ведь суета помеха
Для жизни неземной.
А здесь весь мир беззвучен;
Я временем измучен,
От радости отучен,
Люблю тебя, покой.

Здесь жизнь и смерть — соседки,
А там в тумане ждут
Больных теней их предки,
А корабли плывут,
Куда плывут не зная,
Причалить не желая,
Но влажных ветров стая
И волны их несут.

Здесь не манят долины,
Ни рощи, ни лужок,
Лишь лозы Прозерпины
Да блекнущий цветок,
Обвеянный ветрами.
Она готовит с нами
Смертельными руками
Смертельный, пьяный сок.

Мы ничему не внемлем,
Нам ничего не жаль;
Кивая, тихо дремлем,
Глядя в пустую даль.
И, как душа больная,
Вне ада и вне рая,
В тумане исчезая,
Плывет из тьмы печаль.

И тот, в ком много силы,
Тот должен смертью жить,
Изведать мрак могилы,
О жизни не тужить.
Печальный жребий ясен
Того, кто так прекрасен,
И щит любви напрасен,
А хочется любить.

Парит Она, летая,
С увенчанной главой,
Всё смертное сбирая
Бессмертною рукой.
Как страсть — Она пугает,
Как страсть — Она ласкает,
Людей Она встречает
Безжалостной косой.

Идет любовь и вянет,
И вянет навсегда,
Сюда же время манит
Погибшие года.
Убиты сны годами,
А лепестки снегами,
Листы взяты ветрами,
От лета нет следа.

Пленительны печали,
И радость только бред,
И что сейчас встречали,
Того уж завтра нет.
Вот вздохи Афродиты:
"О счастье, подожди ты!"
Но эти сны разбиты,
Возможен ли ответ?

От жизни излечившись,
От счастья и от ран;
Спокойствия добившись,
Мы шлем богам пэан
За то, что Смерть навеки
Закроет смертных веки,
Устав, вольются реки
Куда-нибудь в лиман.

Здесь солнце не проснется
Для гаснущих очей,
Вода не встрепенется,
Ни звуков, ни лучей...
Не надо песен чудных,
Забот пустых и трудных,
Лишь снов нам непробудных
Да дремлющих ночей.

Перевод Николая Васильева

Оскар Уальд
"Сладостно-горькая любовь"

Я ни в чем тебя не обвиняю – признаю, что это я не тот;
Не был бы я пригоршнею праха, мог бы дотянуться до высот.

И, рождаясь из безумства страсти, песня зазвучать во мне могла:
Я воспел бы большую свободу, смело обезглавил гидру зла.

Если б знали нежность поцелуя губы, что кровоточат сейчас,
Шла бы с Бетриче ты по лугу, ангелы бы чествовали вас.

Повторяя Дантову дорогу, семицветье я б узрел сквозь тьму,
Небеса могли бы мне открыться, как открылись некогда ему.

И меня б за то короновали – ни венца, ни имени мне нет! –
На коленях у престола Славы мог бы заставать меня рассвет.

Я сидел бы в мраморных палатах, приглашенный бардами на пир,
Где волынок сладостные звуки, где звенят тугие струны лир.

Китс меня, с чела откинув кудри, пригласил бы, как собрата, в дом,
В лоб поцеловал, пожал бы руку, угостил бы маковым вином.

По весне, когда над цветом яблонь вьются полосатые шмели,
Некие влюбленные однажды про любовь мою б к тебе прочли.

И, узнав про тягостные тайны сердца, охладевшего давно,
Целовались бы, не расставались - нам же расставанье суждено.

Ибо червь неумолимой правды наши жизни выел до корней,
Ибо роза юности увяла – слишком поздно горевать над ней.

О своей любви не сожалею – ах! как я был счастлив ей тогда! –
Но узнал, что время ненасытно, непреклонно движутся года...

В юности мы боремся со штормом, носимся по воле бурных вод,
А потом, без лиры и без хора, Смерть нас в бухту тихую ведет.

Но и за последнею чертою мы пребудем сирот сиротей,
Станет пеплом там Желаний трепет, там бесплодно дерево Страстей.

Ты Мадонны мне была дороже и желанней утренней звезды,
Драгоценней царственной Киприды, лилией встающей из воды.

За стихами век прошел впустую; ныне променял бы, если б мог,
На венок любовника из мирта я поэта лавровый венок.

~~~
* Лавровый венок, или ветвь лавра, — символ славы, победы или мира со времён Античности.

Триумфаторы надевали лавровый венок; суда победителей украшались лаврами. В торжественных случаях весь народ венчался лавровыми венками; жрецы при жертвоприношениях надевали лавровые венки. Лавр был посвящён Аполлону, в объяснение чего создался миф о Дафне; в пифийских играх лавровый венок был наградой победителю, и им же награждали «любимцев Аполлона» — поэтов.

В античную эпоху мирт был атрибутом богини Венеры и трёх её служанок — трёх граций.

В эпоху Возрождения вечнозелёный мирт стал символизировать вечную любовь, в особенности супружескую верность.

Само слово «мирт» — греческого происхождения. Легенда гласит, что нимфа Мирсина, которой любовалась и восхищалась сама Афина, победила эту верховную богиню Олимпа на состязаниях в беге. Зависть затмила восхищение любимицей, и Афина убила нимфу в отместку за задетое самолюбие. Но опомнившись, она ужаснулась и стала молить совет олимпийских богов, чтобы они оставили ей хоть какое-нибудь воспоминание о Мирсине. Боги сжалились, и из тела погибшей выросло изящное, как и сама нимфа, растение — мирт. По преданию, венком из мирта была увенчана Афродита во время знаменитого спора, благодаря чему Парис и отдал ей своё яблоко. С тех пор мирт стал любимым цветком богини любви и красоты, иногда она даже называла себя Миртеей. Вокруг храмов Афродиты высаживали множество миртовых кустов, а во время ежегодных празднеств в честь этой богини все украшались миртовыми венками.

От древних греков культ мирта перешёл к римлянам. Мирт неоднократно упоминается в Библии.

Мирт является одним из четырёх растений, которые евреям предписано брать в Праздник кущей.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.