Хедвиг Лахманн. Поутру
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
Hedwig Lachmann (1865–1918)
Поутру
Слежу игру бродячих облаков:
вид из окна– вдоль улицы по стенам
сменяются мелькая свет и тени,
а странники– над крышей высоко.
Не оторвусь за смутной суетой
следя! она ль
метелью лепестковой
двоит рождений, гибелей обновы
бегущих лет– "мгновение, постой"?
Пусть по ветру в ничто мелькают дни,–
так жизнь саму уносят светотени,–
но завязь тайного благословенья
судьбы моей до часа сохрани.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125051903984