Хедвиг Лахманн. Эмигранты
Под руку скарб, детей в другую взяв,
они уходят, их не ждёт земля–
чужая. Ты прощай своя–
таможенники на цепи стоят.
В мечтах угрюмых может быть видна,
там, за морями, ждёт нас целина
бесплодная, пока песок да камни–
голодными бедняцкими руками...
Всех в трюмы скопами и в Новый Свет–
подкидышей– назад дороги нет–
и выгрузят на дальнем берегу,
где на цепях иные стерегут.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Auswanderer
Sie nehmen ihre Kinder an der Hand
Und ziehen fort; es duldet sie kein Land.
Grenzwaechter sind auf ihren Weg gestellt,
Wie wenn ein Hund am Tor die Wache h;lt.
Sind ueberm Meer noch ein paar Ackerbreit,
Worauf nicht Gras noch Futterkorn gedeiht?
Sandduenen, die kein Saemann noch bewarf,
Dass dort ein Bettelvolk verhungern darf?
Der Bauch der Schiffe nimmt sie endlich auf,
Zum Ballast hingeworfen, Hauf um Hauf.
Und setzt sie an den fernen Kuesten aus
Wie Findlingskinder vor ein fremdes Haus.
Hedwig Lachmann (1865–1918)
Свидетельство о публикации №125051903115