Сонет 149 Шекспир

Как можешь ты любовь считать за миф,
Когда с тобой я против сам себя?
Не о тебе ль я думаю, забыв,
Собою быть, тиранясь для тебя?

Кого, тебя отвергших, брал в друзья?
И льстил тому, кого осудишь ты?
А сердишься - не провожу ли я,
Мстя сам себе со стоном, дни пусты?

Заслугу, отыщу ль хотя б одну,
Чтоб возгордившись, службу рвать на раз?
Все лучшее под твой изъян склоню,
Послушный твоему движенью глаз.

Что ж, отвергай, я знаю, нрав такой:
Ты любишь тех, кто видит, я ж слепой.

Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2025/05/05/361
--------------------------------------------------------------
Sonnet 149

Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lov'st, and I am blind.

----------------------------------
Подстрочник А.Шаракшанэ

Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я [выступаю] против себя, с тобой заодно?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
себя, [становясь] во всем тираном ради тебя?
Кого из тех, кто отвергает тебя, я называю своим другом?
Перед кем из тех, кого ты не одобряешь, я заискиваю?
Мало того, если ты сердишься на меня, разве я не
наказываю себя немедленно стоном?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда всё лучшее во мне поклоняется твоим недостаткам,
послушно [малейшему] движению твоих глаз?
 Однако, любовь [моя], отвергай [меня] и дальше, так как теперь я знаю твой характер:
 ты любишь тех, кто видит, а я слеп.
=========================================
Для сравнения переводы:
Маршак:

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма, 1 глагольная. «чтобЫ». Уже первый катрен – вольный пересказ. Первые две строки второго катрена – близко к оригиналу, следующие две – ФП. С третьим катреном – как с первым. Первая строка замка – не очень точна. "Одно" и "давно" - ненужные, лишние слова исключительно для рифмы. Все же хотя бы одно рифменное слово следует брать по существу оригинала.
---------
Финкель

Как можешь ты твердить, что я не твой?
Ведь от себя я сам тебя спасаю.
Себя забыв, не о тебе ль одной
Забочусь я, обидчица родная?
Дружу ль я с теми, кто тебе не мил?
Иль недругам твоим я шлю приветы?
А если я порой тебя гневил,
То не казнил ли сам себя за это?
Сыщу ль в себе заслуги, доблесть, честь,
Чтоб прекратить смиренное служенье?
Ведь лучшее, что только в мире есть, -
Повиноваться глаз твоих движенью.
Но ясен мне вражды твоей закон:
Ты любишь зрячих - я же ослеплен.
=
Альтернанс не шекспировский. 3 неточных рифмы. Первый катрен – совсем далек от оригинала. Второй несколько получше. Лучше всего переведены – первые две строки 3 катрена.
Первая строка замка – не очень.
--------
Чайковский

Как можешь ты, жестокая, сказать,
Что не люблю тебя, когда назло
Своей душе тебе принадлежать,
Забыв весь свет, - все счастие мое?
Кто из моих приятелей твой враг?
Кто ненавидимый тобой мне мил?
Когда бранишь меня, бывало ль так,
Чтобы себя я тоже не бранил?
Какое из моих достоинств я
Не повергаю в прах к твоим ногам,
И - слабостям твоим, как раб, служа, -
Какое предпочту твоим глазам?
Что ж, ненавидь. Теперь я просветлен:
Ты любишь зрячих, - я же ослеплен.
=
Альтернанс шекспировский. 1 неточная рифма, 2 глагольных (одна в замке).
«чтобЫ». Первая строка растянута на две, следующие две строки – ФП. В следующем катрене тоже – первые две строки более-менее по оригиналу, следующие две – опять отклонение. Третий катрен – вольный пересказ.
---------
Ни один из трех переводов не могу назвать удачным – слишком далеко отъезжают от буквы и образности оригинала…


Рецензии
Ужос тихий.. 🙈
Тимофей, у Чайковского альтернанас не Ш? Но ведь везде ММММ..

Наталья Радуль   24.05.2025 08:03     Заявить о нарушении
А че, классная аллитерация:

Мстя сам себе со стоном, сны пусты

Валька Сипулин   19.05.2025 11:15   Заявить о нарушении
Наталье
Спасибо за замечание!
Пример авторской слепоты просто тупо скопировал из предыдущего отзыва и при редактировании упустил.
Исправил.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.05.2025 10:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.