Первод стиха Яна Вагнера Ботанический сад
Botanischer garten
dabei, die worte an dich abzuw;gen -
die paare schweigend auf geharkten wegen,
die beete laubbedeckt, die b;ume kahl,
der z;une bl;ten schmiedeeisern k;hl,
das licht aristokratisch fahl wie wachs -
sah ich am h;gel gl;sern das gew;chs-
haus, seine wei;en rippen, fin de si;cle,
und dachte prompt an jene walskelette,
f;r die man sich als kind den hals verdrehte
in den museen, an unsichtbaren dr;hten,
da; sie zu schweben schienen, aufgeh;ngt,
an jene unget;me, zugeschwemmt
aus urzeittiefen einem k;stenstrich,
erstickt an ihrem eigenen gewicht.
Подстрочник
ботанический сад
обдумывая твои слова - пары, молча идущие по расчищенным дорожкам, клумбы покрыты листвой, деревья голые, цветы на заборах из кованого железа холодные, свет аристократически бледный, как воск, - я увидел оранжерею на холме, ее белые ребра, плавник, и сразу же подумал о тех китовых скелетах те, кому в детстве скручивали шею в музеях, подвешенные на невидимых проводах, казалось, плавали, эти чудовища, выброшенные на берег из первобытных глубин, задыхающиеся от собственного веса.
Ян Вагнер
Ботанический сад.
(перевод Елена Черкасская)
На внутренних весах словарный взвесив лом,
Бредут в молчаньи пары протоптанным путем,
Среди опавших листьев торчит предзимний сад,
С железными цветами из кованных оград.
Сквозь бледно-восковой изящно-мертвый свет
Увидел на холме китовый я скелет,
Сквозь ребра белые, оранжерейной бездны
Чудовища глубин задохлись и, болезно,
В замшелых музеонах плывут из тьмы веков,
Там провода качают измученных китов,
Со сломанною шеей не дышится легко, -
Я думал среди голых теплиц и парников,
Где вздыбили громады ребристых плавников,
В саду оранжереи из первобытных снов.
18.05.2025
Свидетельство о публикации №125051805507