Джон Китс - Женщина - вольный перевод

Женщина! Когда тебя я вижу легкомысленной, тщеславной,
Причудливой и гордой, ребячливой, непостоянной,
Без скромной мягкости, что усиливает в голи
Взгляд, опущенный в раскаянье и боли,
Да кроткий его свет для исцеленья вновь,
Тогда мой дух поёт, ликует кровь,
Тогда душа моя восторженно живи -
Всё от того, что долго пребывал я без любви.
Но, когда тебя я вижу кроткой, доброй, нежной,
О! Небеса! Тебя отчаянно так я обожаю всей душой!
Ты так прекрасна для меня, что быть стеною для тебя желаю,
Быть страстным Калидором для тебя алкаю -
Рыцарем Красного Креста - храбрым Леандром, Геро ведомым -
О, если бы я только мог тобою быть любим, как все они, влекомым.

Стопы легки, распущенные волосы и тёмные глаза, -
Руки нежны, шея тонкая, и кремовая грудь чиста, будто слеза.
Это то, чем отдыхают чувства ослеплённые, что млели,
Как любящий и не подвижный взгляд глаз, за миг забывших, что глядели
От таких картин прекрасных. Небеса! Нет! Я не смею
Отвести их восхищение, и собой я не владею.
Они, хотя и лишены того, чего достойны, - но не облачены
В скромность прекрасную и редкость добродетелей, и ею лишь пьяны.
Глаза свои я ослеплёнными тобой оставлю
И видеть всё иное забуду прежде, чем наступит полдень, не заставлю.
И трижды увлажнятся пусть они, когда я замечаю
Всю красу в сиянье разума, которым себя я посвящаю.
Распахнут слух мой, он голоден буквально,
Чтоб уловить божественного голоса перелив, что звучит кристально.

Ах! Кто же сможет позабыть столь прекрасное созданье?
Кто же сможет позабыть полусокрытой сладостью её терзанье?
Боже! Агнцу подобная она, что чистым светом веет.
Создатель! Ты, Всевидящий, несомненно защитник наш, что души греет.
Возрадуешься, видя, как твои дары каждый лелеет,
И никогда не окрылишь ты тех, кто умоляет
Сею невинность погубить, кто подло извращает
Кровь голубую. Но, правда, не освобождает
Краса такая кого-либо от себя; когда я слышу
Ложь о том, что однажды пробужденной руку её вижу
И форма её кажется плывущей, осязаемой и близкой;
О, если бы я видел хоть когда-то, как из беседки берет она весенней сказкой
Цветок росистый, часто бы являлась той красы рука,
Слезой из глаз моих дрожащей зарделась бы щека.

май 2025г.

оригинальный текст:

Woman! when I behold thee flippant, vain,
Inconstant, childish, proud, and full of fancies;
Without that modest softening that enhances
The downcast eye, repentant of the pain
That its mild light creates to heal again:
E'en then, elate, my spirit leaps, and prances,
E'en then my soul with exultation dances
For that to love, so long, I've dormant lain:
But when I see thee meek, and kind, and tender,
Heavens! how desperately do I adore
Thy winning graces;--to be thy defender
I hotly burn--to be a Calidore--
A very Red Cross Knight--a stout Leander--
Might I be loved by thee like these of yore.

Light feet, dark violet eyes, and parted hair;
Soft dimpled hands, white neck, and creamy breast,
Are things on which the dazzled senses rest
Till the fond, fixed eyes, forget they stare.
From such fine pictures, heavens! I cannot dare
To turn my admiration, though unpossess'd
They be of what is worthy,--though not drest
In lovely modesty, and virtues rare.
Yet these I leave as thoughtless as a lark;
These lures I straight forget--e'en ere I dine,
Or thrice my palate moisten: but when I mark
Such charms with mild intelligences shine,
My ear is open like a greedy shark,
To catch the tunings of a voice divine.

Ah! who can e'er forget so fair a being?
Who can forget her half retiring sweets?
God! she is like a milk-white lamb that bleats
For man's protection. Surely the All-seeing,
Who joys to see us with his gifts agreeing,
Will never give him pinions, who intreats
Such innocence to ruin,--who vilely cheats
A dove-like bosom. In truth there is no freeing
One's thoughts from such a beauty; when I hear
A lay that once I saw her hand awake,
Her form seems floating palpable, and near;
Had I e'er seen her from an arbour take
A dewy flower, oft would that hand appear,
And o'er my eyes the trembling moisture shake.


Рецензии