Разнородность

Поэтам
Александру Андреевичу Петрову
и Юрию Моноиловичу Р.


Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье, Ежедневная стена
Неизбежного прощанья...
Редьярд Киплинг,
1882-86 гг., (перевод
К.М.Симонова)*

Долгим кажется время до Встречи.
Но однажды пути совпадут...
Юрий Моноилович Р., 16.05.2025 г.

Разница между мужчиной и женщиной: женщина старея, все более и более углубляется в бабьи дела, а мужчина, старея, все более и более уходит от бабьих дел.
А.П.Чехов, 1891-1903 гг.**


Два разных - мира и предназначенья -
Начала и конечности Пути
Из слов о смыслах, Временных теченьях,
О том - к чему, зачем, куда идти...
И даже - взгляды, голосов оттенки,
В моменты соприкосновения и Встреч, -
В иных глубинах Вечности
простерты...
Им не дано друг друга пересечь.

18.05.25 г.


*"Стихотворение "Серые глаза - рассвет" в оригинале называется "Молитва влюблённых"...
Киплингу не исполнилось ещё и семнадцати, когда дождливым сентябрьским днём 1882 года он покинул берега Англии, чтобы отправиться в далёкую Индию...
Стихотворение «The Lovers' Litany» было им написано как раз в это время. Опубликовал же его Киплинг в 1886 году, в первом своём поэтическом сборнике, получившем название «Departmental Ditties and Other Verses». На русский язык «The Lovers' Litany» можно перевести, как «Литания влюблённых». Литания — это молитва, но молитва не абы какая, а особой формы: в конце каждого предложения там повторяется одна и та же фраза (например, «Господи, помилуй!» или что-нибудь в этом же роде). Образно говоря, это молитва-заклинание... название стихотворения выбрано Киплингом очень удачно: в конце каждой из пяти строф повторяется, как заклинание, одно и то же: «Love like ours can never die!» — «Такая любовь, как наша, не умрёт никогда!»...Образы, которые Редьярд Киплинг использует в своём стихотворении, во многом навеяны его воспоминаниями о возвращении в Индию на пароходе, о его путешествиях внутри страны и о его ежегодных летних отпусках в Симле. Они цветные, эти образы.
... Услышьте Литанию влюблённых... Это — стремительно мчащиеся бок о бок лошади, летящие копыта и натянутые поводья. Это — два сердца, что выстукивают старый-престарый мотив...
... это синий цвет. Это горы вокруг Симлы, посеребрённые лунным инеем. Это звуки вальса, который просит за тебя, который и дрожит, и замирает, и вторит эхом вокруг Бенмора. «Мейбл», «Офицеры», «Прощай»… Гламур, вино и очарование...
Четыре цвета девичьих глаз — четыре влюблённости...
Все «цветные» пейзажи, так ярко описанные им в стихотворении, Киплинг, несомненно, видел собственными глазами. Все перечисленные им вальсы он, несомненно, слышал...
...в тот год, когда стихотворение «The Lovers' Litany» впервые опубликовали, Киплингу было всего-навсего двадцать лет...
Русскоязычному читателю наиболее известен перевод Константина Симонова «Серые глаза — рассвет...». А перевод Василия Бетаки самый точный из существующих ныне переводов стихотворения «The Lovers' Litany» на русский язык."
(Источники:
https://vk.com/wall-1449850_1718,
https://vk.com/wall-173665752_17260).

**"Записные книжки Чехова" — заметки на отдельных листах и дневники написаны в период с 1891 по 1903 годы. Входят в семнадцатый том Полного собрания сочинений и писем в 30 томах."(Источник:Викицитатник
ru.wikiquote.org).

***Рисунок Р.Киплинга (Источник: https://dorofeeva.livejournal.com/45384.html).


Рецензии
Прекрасная творческая работа.
Прочитала с большим интересом.
Спасибо,с уважением, Ада.

Ада Асташенкова   02.06.2025 06:10     Заявить о нарушении