Вильгельм Мюллер. Апрель. Перевод

Капризный, резвый, ветреный, игривый,
Меняю нрав и облик каждый час,
Едва ль скажу, каков я в этот раз,
И как же мне быть понятым другими?

Тут снегом я укрою мостовые,
Там в дымке голубеет мой окрас,
То нежно глажу дамских лиц атлас,
То "в шутках груб" красотки говорили.

Сказал бы о себе ещё немало,
Но давит узкой лентою сонет,
Которым рот мне Муза завязала.

И молвила: твои дерзки манеры,
Южанина в тебе культуры нет -
Он образцовым вышел кавалером.

23.04.2025
_______________________

Wilhelm M;ller
April
Leichtsinnig, launig, neckisch, ausgelassen,
Wandl' ich in jeder Stunde Leib und Sinn:
Kaum weiss ich selbst, wie ich beschaffen bin,
Wie sollen mich die fremden Leute fassen?
.
Hier werf' ich einen Schneeball durch die Gassen,
Dort schweb' ich blau in jungen Dueften hin,
Bald streich' ich sanft der Schoenen weiches Kinn,
Bald sagen sie, ich waere grob im Spassen.
.
Gern wollt' ich dir noch Vieles von mir sagen,
Doch drueckt mich des Sonettes enges Band,
Das mir die Muse um den Mund geschlagen.
.
Sie sprach: Ich kenne dich als ungezogen,
Und jener Herr hat in dem welschen Land
Der besten Sitt' als Kavalier gepflogen.
______
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Вильгельм Мюллер
Апрель
.
Легкомысленный, капризный, дразнящий, резвый,
Я меняюсь телом и 'смыслом'/[душой] каждый час:
Я сам едва ли знаю, каков я,
Как [же] незнакомым людям меня понять?
.
Здесь я бросаю снежок по проулкам,
Там я парю/витаю синим в 'юных' дымках,
То я нежно глажу мягкий подбородок красавицы,
То [люди] говорят, что я груб, когда шучу.
.
Я хотел бы рассказать тебе о себе ещё многое,
Но  на меня 'давит' тесная/узкая лента сонета,
Которой  Муза 'ударила' меня по рту/[завязала мне рот].
.
Она произнесла: я знаю тебя как  дерзкого/нахального,
А [вот] тот господин во «французской стороне»/Романдии
Взлелеял/[воспитал в себе] лучшие манеры кавалера.
_________________

5-ти стопный ямб,
Рифмовка: АббА АббА ВгВ ДгД.


Рецензии